 |
เรื่อง context ที่คุณ K.Senior พูดน่ะถูกต้องมากๆ แต่ก็มีอีกเรื่องหนึ่งที่เราคิดว่า จขกท กัดขนมก้อนโตเกินไป (คือบอกตรงๆเราไม่คิดว่า จขกท จะแปลงานชิ้นนี้ได้ถูกต้องต่อให้หาศัพท์เจอทุกคำ) ด้วยสาเหตุดังนี้
ที่ จขกท พูดไว้ใน คคห10 ที่บอกว่า
"แต่ก็จบกฎหมายมา เรื่องภาษากฎหมายคงไม่เป็นปัญหาเท่าไหร่"
^ อย่าเพิ่งมั่นใจนัก นักแปลหลายๆคนเข้าใจผิดคิดว่ารู้ legal terms แล้ว หรือจบกฎหมายจากเมืองไทยมาแล้วจะอ่านภาษาอังกฤษที่เป็นภาษากฎหมายได้ จริงๆแล้วไม่ใช่เลย ต่อให้รู้ศัพท์ทุกคำแต่ถ้าไม่เก่ง sentence structure มากพอที่จะ paraphrase ประโยคภาษาอังกฤษที่ซับซ้อนได้ แปลออกมาแล้วก็เรียงลำดับคำในภาษาไทยไม่ถูกต้อง แล้วกลายเป็นแปลตกหรือแปลผิดจนอ่านไม่รู้เรื่อง ไปเลยหละ
ยกตัวอย่างเช่นคุณ จขกท ถามว่า
"และก็สงสัยว่า in lieu thereof นี่จะแปลว่าอะไรคะ เป็น prep."
^ นี่ก็แสดงว่าคุณยังแยกส่วนของประโยคไม่ถูกต้อง เพราะคำถามแบบนี้แสดงให้เห็นได้ชัดว่าคุณอ่อนเรื่อง English sentence structure มากเกินกว่าที่จะแปลงานชิ้นนี้ได้ ถึงไม่รู้ว่า thereof มันอ้างอิงไปถึงส่วนไหนของประโยคหรืออ้างอิงไปถึงประโยคไหนก่อนหน้าประโยคที่กำลังแปลอยู่ (สุดแล้วแต่คนเขียน) อยู่ดีๆบอกศัพท์ไปไม่ใช่ว่าจะแปลได้
ยกตัวอย่างเช่นประโยคนี้ ต่อให้รู้ศัพท์หมดทุกคำ แต่ถ้านักแปลเขียนภาษาอังกฤษไม่เป็น (แล้วหลงคิดว่าเปิดดิก ดร.วิทย์แปลเรียงตัวก็ได้) เวลาแปลจะงงว่าจะจัดลำดับคำศัพท์ยังไง เพราะมันกลับหัวกลับหางกับภาษาไทย
On April 12, 2000, before me, Adele Yoshioka, Notary Public, personally appeared Martha Mikita personally known to me or proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person whose name is subscribed to the within instrument and acknowledged to me that she executed the same in her authorized capacity, and that by her signature on the instrument the person, or the entity upon behalf of which the person acted, executed the instrument.
แต่ถ้านักแปลเขียนภาษาอังกฤษได้ดีพอสมควร เขาจะเขียนใหม่ให้มันง่ายขึ้น (ทำเหมือนเลขคณิตคิดในใจก็ได้) คือแปลอังกฤษเป็นอังกฤษออกมา โดยอาศัยความรู้เรื่อง English sentence structure แล้วจะได้ข้อความใหม่แบบข้างล่างนี้ ซึ่งคราวนี้ก็จะทำให้แปลเป็นไทยได้ง่ายขึ้น
On April 12, 2000, Martha Mikita personally appeared before me, Adele Yoshioka, Notary Public.
I personally know her or have satisfactory evidence to prove that she is the person who subscribed her name to the enclosed instrument.
By her signature on the instrument, I also acknowledge that the person or the entity, on behalf of which she acted, executed the instrument.
^ เอามาจากกระทู้เดิมคืออันนี้ (ตอนนัั้นเราใช้ login เดิมคือ agelesstansy)
http://topicstock.pantip.com/library/topicstock/2008/06/K6753328/K6753328.html
หมายเหตุ งานแปลอังกฤษเป็นไทยส่วนใหญ่นักแปลไม่ต้องรู้วิธีเขียนภาษาอังกฤษให้เป็นธรรมชาติก็แปลได้ แต่ยกเว้นงานแปลกฎหมายจากอังกฤษเป็นไทย ต่อให้จบกฎหมายไทยมา แต่ถ้าเขียนภาษาอังกฤษยังไม่เก่งพอที่จะย้ายลำดับคำศัพท์ภาษาอังกฤษและจัดโครงสร้างประโยคภาษาอังกฤษใหม่ให้แปลง่ายขึ้นกว่าเดิม โอกาสที่จะอ่านต้นฉบับไม่รู้เรื่องก็มีสูงมากๆถึงรู้ศัพท์ทุกคำก็ยังอ่านไม่รู้เรื่อง และโอกาสที่จะแปลเป็นไทยให้ถูกต้องครบถ้วนไม่ขาดไม่เกินแล้วให้มันอ่านรู้เรื่องได้นั้น คงทำได้ยากมากๆหรือถึงกับทำไม่ได้เลยหละ!
ดังนั้นเราท้าพนันว่างานชิ้นนี้ จขกท เคี้ยวขนมชิ้นโตเกินไป (ที่ไม่คิดจะคืนงานให้ลูกค้าไป) ถ้าไม่เชื่อก็ลองแปลมาให้หมดแล้วส่งมาให้เราตรวจดู เราจะบอกให้ว่าแปลผิดกี่แห่ง!
แก้ไขเมื่อ 22 ส.ค. 54 10:09:10
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
22 ส.ค. 54 09:55:50
|
|
|
|
 |