|
^ ^ จริงแล้วเขาต้องการเขียนให้มันสั้นและเก็บใจความได้ครบถ้วนนั่นเอง โดยเฉพาะอย่างยิ่งเวลาเป็นภาษากฎหมายหมาย จะได้ไม่มีช่องโหว่ ซึ่งผลที่ออกมา เราก็ยอมรับว่ามันก็ทำให้อ่านยากเหมือนกัน บางทีข้อความแค่ paragraph เดียวเราเคยตั้งนั่งตีความกันเป็นวัน!
แต่ในอีกมุมมองหนึ่ง เวลาแปลเป็นไทยโครงสร้างภาษาไทยไม่เอื้ออำนวยให้เขียนกระชับได้ ก็เลยต้องแปลแบบ "ย้ำคิดย้ำทำ" ซึ่งพอออกมาแล้ว "ก็อ่านแล้วมึนหัวพอๆกันนั่นแหละ"
สรุปแล้วเขียนมันกระชับแล้วเก็บใจความครบหมดแบบภาษาอังกฤษจะดีกว่า เพียงแต่คนอ่านต้องชินกับภาษาแบบนี้เท่านั้นเองนั่นแหละ
เราจะลองแปลให้ดูแบบ "พยายามเก็บใจความให้ครบ แล้วเขียน annotations อธิบายไว้ว่าแปลแบบนี้เพราะอะไร" เผื่อคนเรียนการแปลจะได้หัดแยกส่วนประโยคได้ ..........................................................................
Best available techniques means the most effective and advanced stage in the development of activities and the methods for their operation that indicate the practical suitability of particular techniques for providing in principle the basis for release limitations designed to eliminate, and where that is not practicable generally to reduce, emissions and releases of mercury and their impact on the environment as a whole. In this context: ^ ความยากของมันอยู่ตรงที่ 1. verb ตัวเดียวในภาษาอังกฤษ เขียนทีเดียวแต่ กระทำกับ (clauses) ที่เป็น objects ใด้หลายตัว ซึ่งในภาษาไทยการเขียนแบบนี้ทำได้ยากมากๆ 2. มันมี interrupting phrase คืออันนี้ , and where that is not practicable generally to reduce, มาค้ำคออยู่ โครงสร้างประโยคแบบนี้ใช้กันในภาษาอังกฤษเพื่อลดการเขียนย้ำๆซ้ำๆ แต่โครงสร้างแบบนี้ไม่มีในภาษาไทย ดังนั้นคนไทยถ้าไม่เข้าใจ sentence structure ในภาษาอังกฤษ จะแปลๆไปแล้วหลงทาง ต่อให้รู้ศัพท์หมดก็แปลไม่ได้ จะแปลได้ต้องเรียงประโยคใหม่หมด ซึ่งในสถานการณ์เช่นนี้ ทักษะในการเขียนภาษาอังกฤษ และ paraphrase จะช่วยการแปลเป็นไทยได้อย่างน่าพิศวง ซึ่งนักแปลหลายๆคนไม่ตระหนัก เพราะหลงเข้าใจผิดคิดว่า เปิดดิกแปลเรียงตัวก็ได้
ลองดูคำแปลของคุณ Mr.Blue แล้วจะเห็นได้ว่าเขาตีบทแตกตรง interrupting phrase โดยการย้ำๆมันอีกรอบหนึ่งในภาษาไทย
เราลองแปลดูมั่ง โดยพยายามเก็บใจความไว้ให้หมด Best available techniques means the most effective and advanced stage in the development of activities and the methods for their operation วิธีการที่ดีที่สุด หมายความถึงขั้นตอนอันมีประสิทธิภาพและก้าวหน้ามากที่สุดในการพัฒนากิจกรรมและวิธีการต่างๆเพื่อปฏิบัติการและควบคุม (operation มันมีความหมายทั้งปฏิบัติการและควบคุม) กิจกรรมและวิธีการต่างๆเหล่านั้น (คำแปลของ their (ภาษาไทยต้องละสรรพนาม เลยต้องเขียนซ้ำ)
that indicate the practical suitability of particular techniques for providing in principle the basis for release limitations ซึ่งบ่งบอกถึงความเหมาะสมในเชิงปฏิบัติของวิธีการจำเพาะบางอย่าง ซึ่งในเชิงทฤษฎี (หรือโดยหลักการ) (คำแปลของ in principle) แล้วเป็นการกำหนดเกณฑ์ (คำแปลของ providing the basis for) ในเรื่องข้อจำกัดในการปล่อยสารปรอท (ตรงนี้หมายถึง mercury อย่างแน่นอน เพราะเราเห็นเอกสารเต็มของเขาบนเวป)
designed to eliminate, and where that is not practicable generally to reduce, emissions and releases of mercury and their impact on the environment as a whole. In this context: ^ ตรงนี้ภาษาอังกฤษมี sentence structure ที่แข็งแกร่งเกินไป ภาษาไทย handles ไม่ไหว วิธีแก้ ก็คือ ย้ำประธาน แล้วขึ้นต้นประโยคใหม่เป็นแบบนี้
เกณฑ์ดังกล่าวกำหนดขึ้นมาเพื่อ (คำแปลของ designed to) หยุด (คำแปลของ eliminate) การขับปล่อยสารปรอทและขจัด (คำแปลของ eliminate ที่ต้องแปลอีกรอบหนึ่ง แต่ต้องเลือกคำศัพท์อื่นในภาษาไทย) ผลกระทบต่อสภาพแวดล้อมโดยรวม ^ คำแปลในส่วนนี้เรา ตั้งใจแปลตก interrupting phrase คืออันนี้ , and where that is not practicable generally to reduce, เนื่องจากลำดับคำแบบนี้โครงสร้างภาษาไทยเขียนไม่ได้ เพราะโครงสร้างประโยคภาษาไทยไม่ยืดหยุ่นเท่าภาษาอังกฤษ
คราวนี้เราถึงจะมาแปล interrupting phrase , and where that is not practicable generally to reduce, และในกรณีที่ไม่สามารถทำได้ตามปกติ (อย่างน้อยที่สุด (เพื่มเข้าไปเพื่อให้อ่านเข้าใจง่ายหน่อย)) ก็จะลดการขับปล่อยสารปรอทและลดผลกระทบต่อสภาพแวดล้อมโดยรวม ^ ต้องแปล , emissions and releases of mercury and their impact on the environment as a whole. ซ้ำอีกรอบหนึ่ง เพราะโครงสร้างภาษาไทยต้องการ clause ที่มาเป็น object ของ verb reduce ให้สังเกตุดูดีๆว่า ภาษาไทยต้องเขียนคำว่า ลด 2 ที ในขณะที่ภาษาอังกฤษเขียนคำว่า reduce แค่ทีเดียว ^ ที่เป็นเช่นนี้ก็เพราะว่า sentence structure ในภาษาอังกฤษมันมีขีดความสามารถสูงเกินกว่าที่โครงสร้างภาษาไทยจะรับได้ ดังนั้นเวลาแปลภาษาอังกฤษซึ่งมีโครงสร้างกระชับแบบนี้ นักแปลต้องเขียนย้ำคิดย้ำทำในคำแปลภาษาไทยเหมือนคนเสียสติ หากมิเช่นนั้นแล้วคนไทยอ่านแล้วจะหลงประโยค
In this context: ในบริบทนี้:
แก้ไขเมื่อ 27 ส.ค. 54 11:45:55
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
27 ส.ค. 54 11:42:07
|
|
|
|
|