|  | 
ผมรู้สึกอยากให้ทุกคนได้ดูรายการนี้ก็เนื่องจากมุมมองของ อ.อี้จงเทียน แบบนี้แหละครับผมคิดว่าน่าจะเปิดมุมมองด้านใหม่ๆ ที่เห็นคนเป็นคนมากขึ้น อย่างที่คุณ Star_seeker ว่ามา
 
 ส่วนเรื่องหลักฐาน ในซีรี่ย์นี้มีการนำเอาหลักฐานบันทึกประวัติศาสตร์ที่ขัดแย้งกันมามากมายครับ
 แต่ที่แน่ๆ อ.อี้จงเทียนแกจะแยกหลักฐานที่มาจากพงศาวดารไว้อีกชุดเลย ไม่ได้เอามาวิเคราะห์ปน
 กับหลักฐานจากบันทึกประวัติศาตร์ ผม(เดา)ว่า เรื่องที่อ้วนเสี้ยวนับถือเล่าปี่หรือไม่นั้นก็น่าจะบันทึก
 ต่างๆกันไปตามบันทึก ประวัติของแต่ละคนก็เป็นได้ครับ และพงศาวดารก็คงตั้งใจเลือกทางใดทางหนึ่ง
 มาลงกับบทละคอนของตน
 
 ส่วนเรื่องคำว่า 英雄 ผมว่าแปลว่าวีรบุรุษ หรือ ผู้กล้า จะ"กระชับ"และ"ตรง"มากที่สุดกับภาษาไทยเช่นกันครับ
 ถ้าหลุดคำนี้มาเดี่ยวๆในซีรี่ย์นี้ ผมก็คงจะแปลว่า วีรบุรุษ หรือ ผู้กล้า เหมือนกัน แต่เนื่องจากมีการใช้คำว่า
 枭雄(จอมฉวยโอกาส),奸雄(จอมเจ้าเล่ห์),เข้ามาร่วมด้วย แล้วก็มีการวิเคราะห์แยกคำระหว่าง
 英+雄 奸+雄 ผมเลยคิดว่าใช้คำว่าจอมคนจะสอดคล้องกันมากกว่าครับ
 
 ซึ่งก็เป็นอย่างที่คุณ Star_seeker ว่า 英雄 ในภาษาจีน เป็นกันที่จิตวิญญาณไปถึงวีรกรรมครับ
 ไม่ได้ต้องมีผลงานก่อนแต่อย่างใด
 
 เรื่องคนจีนอ่านภาษาญี่ปุ่นได้เข้าใจมากน้อยขนาดไหน ผมว่าแล้วแต่จริงๆครับ ผมเคยเห็นป้ายตามอุทยาน
 แห่งชาติญี่ปุ่นถ้าอ่านแบบแปลจีนก็ได้ความหมายเต็มๆ สรุปโดยคร่าวคงได้ว่า ยิ่งภาษาเป็นทางการ และไม่
 ได้เป็นศัพท์ทันสมัย ก็ยิ่งอ่านเข้าใจได้โดยคนจีนมากขึ้นละกัน
 
 ส่วนคำที่ต่างสุดขั้วไปเลยก็ 手纸 ครับ ญี่ปุ่นแปลว่าจดหมาย จีนแปลว่ากระดาษทิษชู่
 
				 
				
					| จากคุณ | : 
Ngo No.5   |  
					| เขียนเมื่อ | : 
8 ก.ย. 54 22:09:42 |  
					|  |  |  |  |