คุณ fortuneteller
เราไม่ได้ว่าหนังสือของ สนพ.นี้ไม่ดีไม่มีคุณภาพไปซะทั้งหมด เราบอกว่า "แต่เรื่องคุณภาพ ต้องดูเป็นเรื่อง ๆ ไป"
และถ้าคุณคิดว่า "การวัดคุณภาพเราวัดกันที่การแปลด้วยความถูกต้อง และสำนวนดี" ล่ะก็ เราคงจะยกเรื่องการแปลด้วยความถูกต้องมาแย้งด้วยไม่ได้ เพราะว่าเราไม่มีหนังสือต้นฉบับอยู่ในมือ
แต่เราสามารถยกสำนวนอย่างเช่น "จ๊าบ ๆ, จิ๊บ ๆ, สะแมนแตน, ดิ่, มั่ก ๆ , พระเจ้าช่วยกล้วยทอด และ ฯลฯ" ที่เราเจอในหนังสือ "ยั่ววิวาห์อสูรร้าย" ที่เป็นของ สนพ.คริสตัล สนพ.ในเครือของพาเพลินมาแย้งได้ล่ะมั๊งว่า สำนวนของนักแปล สนพ.นี้เป็นอย่างไร เพราะนิยายเรื่องนี้เป็นแนวประวัติศาสตร์ อยู่ในยุคกลางของสกอตแลนด์ แต่นักแปลกลับใช้สำนวนอย่างนี้ในหนังสือเรื่องนี้...
คุณคิดว่ามันเหมาะสมมั๊ยคะ
ส่วนบทอัศจรรย์ เราก็ไม่ได้ว่าเขาแปลไม่ถูกต้อง หรือว่าเราไม่ชอบ เราบอกว่า "เขาแปลออกมาได้แรงที่สุดเท่าที่เคยอ่านมา"
คำว่า แรง ในที่นี้ของเราคือ แปลออกมาตรง ๆ จนผู้อ่านสามารถนึกภาพตามได้โดยไม่ต้องใช้จินตนาการใด ๆ
ซึ่งตรงนี้มันก็แล้วแต่ความชอบของผู้อ่านว่าชอบความแรงระดับไหน และก็ เราไม่ได้บอกซักหน่อยว่า เราชอบหรือไม่ชอบ
เพราะฉะนั้นคำที่คุณว่า "หนังสือไม่ดีเพราะบทอัศจรรย์มันแรง"
คำนี้เราไม่ได้บอก และก็ไม่เคยคิดอย่างนี้ด้วยค่ะ