แปลแล้วเขียนออกมาเป็นสำนวนไทยล้วนๆคงยาก มีน้อยคนนักที่จะทำได้ เราเองก็ทำไม่ได้ค่ะ ภาษาที่แปลออกมาจะง่าย ไม่ซับซ้อน ไม่ลึกซึ้งเท่าภาษาต้นทาง จะติดสำนวนภาษาต้นทางมาแน่นอน ไม่รู้ชาตินี้จะพัฒนาได้ไหม
คนอ่านบางคนก็อยากเรียนรู้สำนวนต่างประเทศ นักแปลจะแปลให้เป็นสำนวนไทยก็บอกว่า อย่าดีกว่า คงสำนวนจีนๆไว้อยากรู้ เจอในพันทิปนี่แหละ ห้องนี้เลย แต่นานแล้ว ส่วนตัวเวลาแปล จะพยายามยึดสำนวนไทยเป็นหลัก จะเขียนออกมาให้คนอ่านเข้าใจมากที่สุดเท่าที่ทำได้ รองลงมาคือไม่เสียเนื้อความเดิม อีกจุดคืออารมณ์ของภาษา สื่ออารมณ์ของภาษาต้นทางออกมา
ทุกวันนี้อ่านหนังสือแปลเอาความรู้เป็นหลัก แหะๆ สำนวนเป็นอย่างไรไม่สน แก้ขัดไปก่อน ถ้าชาตินี้มีบุญคงได้อ่านภาษาอังกฤษกับเขาบ้าง ถ้าเป็นหนังสือจีน เรายอมอ่านภาษาต้นฉบับดีกว่า มันจะได้อารมณ์กว่าเยอะ ถือโอกาสเรียนภาษาเพิ่มเติมไปในตัว
จากคุณ |
:
khumchalong
|
เขียนเมื่อ |
:
13 ก.ย. 54 05:12:39
|
|
|
|