 |
ตอบ คคห 2
ที่คุณพูดมันก็จริง แต่มันก็มี meaning shift ที่น่าสนใจอีกมากมายในภาษาไทย ยกตัวอย่างเช่น ป้ายโฆษณาหน้าร้านบอกว่า "รับทำพระราชบัญญัติ" ซึ่งมันเป็นไปไม่ได้ที่ร้านค้าจะมาทำพระราชบัญญัติ แต่จริงๆแล้วมันย่อมาจาก "รับทำประกันภัยตามพระราชบัญญัติ"
meaning shift อีกอันหนึ่งที่น่าสนใจคือ มีคนตั้งกระทู้ว่า
"ทำไมเดี๋ยวนี้นักเรียนนายร้อยไม่คัดคนเก่งเเบบหัวกะทิ เก่งเทพๆไปเรียนเเล้วเหรอ"
เราตอบ
โรงเรียนนายร้อยเป็นคนคัดนักเรียน เราไม่รู้นโยบายเขา แต่คนที่เป็นนักเรียนนายร้อยเป็นแค่นักเรียน ไม่มีสิทธิและหน้าที่ไปคัดนักเรียนที่ไหนให้ไปเรียนโรงเรียนายร้อยหรอก
คนตั้งกระทู้ก็ด่าเราตามระเบียบ
แต่ลองมาดู meaning shift อันนี้บ้าง มันเป็นรายที่ "โหดร้ายที่สุด"
เราต้องแปลเอกสารกฎหมาย 60 หน้าที่มี meaning shift ที่ "โหดร้ายที่สุด"...จะแปะให้ดู
หมายเหตุ
นี้เป็นเอกสารจริง แต่เอาชื่อบริษัทลูกค้าออกไป และเปลี่ยนแปลงจำนวนเงิน แต่จำนวนเงินจริงก็ใกล้เคียงจำนวนนี้มากๆเลยหละ ยังทำให้สงสัยเลยว่าทนายความทำไม่ไม่ระวังให้มากกว่านี้
มันถึงกับทำให้เราถึงกับแปลไม่ทัน เพราะถ้าแปลเร็วจะแปลผิดหมด มีอยู่วรรคหนึ่ง มันมีข้อความนี้คือ
"โจทก์และจำเลยมีข้อตกลงกันตามเอกสารหมาย จ.20 แผ่นที่ 2 ข้อ 1 ว่าแบบที่อนุมัติการก่อสร้างหลังจากวันที่ 30 มีนาคม 2543 ถือเป็นงานเพิ่ม นอกเหนือจากวงเงิน 100,000,000 บาทตามสัญญา"
ทีแรกเราแปลไปทำนองเนี้ยว่า
We (ไม่ใช้ the Plaintiff แต่ใช้บุรุษที่ 1 แทน เพราะโจทก์ เป็นคนเขียนคำฟ้อง และใช้ we เพราะมันเป็นบริษัท) and the Defendant have entered into an agreement, stating that the as-built drawings approved for the constructions after March 30, 2000 shall be regarded as additional works not covered by the contract price of 100,000,000 baht, the details of which appear in Clause 1, Sheet 2, Exhibit Jor. 20.
พอแปลไปแล้วก็ฉุกคิดว่า อะไรกันแน่ที่เป็นงานเพิ่ม "งานก่อสร้าง" หรือ "งานออกแบบ"? ก็เลยพลิกกลับไปกลับมาดูดีๆ แล้วเห็นหน้าต้นๆ ทนายเขียนไว้ว่า "งานออกแบบ consultant firm เป็นคนทำ ไม่ใช่โจทก์ เป็นคนทำ"
คดีนี้ที่เขาทะเลาะกัน เขาทะเลาะกันค่าก่อสร้าง ไม่ใช่ค่าเขียนแบบ
ดังนั้น เราจำเป็นต้องแปลไทยเป็นไทย จาก
"โจทก์และจำเลยมีข้อตกลงกันตามเอกสารหมาย จ.20 แผ่นที่ 2 ข้อ 1 ว่าแบบที่อนุมัติการก่อสร้างหลังจากวันที่ 30 มีนาคม 2543 ถือเป็นงานเพิ่ม นอกเหนือจากวงเงิน 100,000,000 บาทตามสัญญา"
ให้เป็น
"โจทก์ และจำเลยมีข้อตกลงกันตามเอกสารหมาย จ.20 แผ่นที่ 2 ข้อ 1 ว่างานก่อสร้างที่ทำตามแบบก่อสร้างซึ่งอนุมัติหลังจากวันที่ 30 มีนาคม 2543 ให้ถือเป็นงานเพิ่ม นอกเหนือจากวงเงิน 100,000,000 บาทตามสัญญา"
แลัวแปลใหม่เป็น
We and the Defendant have entered into an agreement, stating that the constructions done according to the as-built drawings approved after March 30, 2000 shall be regarded as additional works not covered by the contract price of 100,000,000 baht, the details of which appear in Clause 1, Sheet 2, Exhibit Jor. 20.
^ และที่โหดร้ายยิ่งกว่านั้นก็คือ
มีหน่วยงานไทยระดับกรม เขียนโครงการ Intranet เป็นภาษาไทย แล้วจ้างบริษัทแปลให้แปลเป็นอังกฤษ จะได้เอาคำแปลไปให้บริษัทข้ามชาติเขียนโปรแกรมพัฒนาระบบขึ้นมา เจ้าหน้าที่กรมเขียนภาษาไทยมาหลายร้อยหน้ามี meaning shift มากมายเกือบทุกหน้า นักแปลกว่า 10 คน ไม่สามารถเดาได้ว่าคนเขียนต้องการสื่อว่าอะไรเพราะมันไม่ง่ายเหมือน
"ม.ราชภัฏสวนสุนันทารับปริญญาเมื่อไหร่"
ดังนั้น นักแปลจึงแปลไปตามเนื้อผ้า และแปลผิดหมด ผลก็คือ
กรมไม่จ่ายค่าพัฒนา software ให้บริษัทข้ามชาติ และบริษัทข้ามชาติไม่จ่ายค่าแปลให้บริษัทแปลเอกสาร แต่บริษัทแปลเอกสารซวยจ่ายเงินค่าแปลให้นักแปล 10 กว่าคนไปแล้ว คิดเป็นมูลค่าหลายแสนบาท!
................................. ตอบ คคห 3 ไม่ได้ตั้งใจจะจับผิด แต่แค่อยากจะเล่าให้ฟังว่า
"คนไทยใช้ meaning shift พร่ำเพรื่อเกินไป"
^ ซึ่งบ่อยครั้งมันนำมาซึ่งความเสียหายเป็นมูลค่ามหาศาล
ยกตัวอย่างเช่น กรณีเอกสารกฎหมายที่เราต้องแปล(ที่แปะให้ดูข้างบน) เขาฟ้องร้องกันนับพันๆล้าน! กรณีกรมเขียนภาษาไทยมาแล้วนักแปลอ่านไม่รู้เรื่อง ค่าเสียหายคงนับเป็นเงินหลายร้อยล้าน
...........................................
การที่เราเป็นคนไทย เกิดมาได้ยินแต่ meaning shift ที่คนไทยพูดทุกวัน ได้ยินบ่อยๆ เราก็ยามรับว่าบ่อยครั้งเราก็ใช้ meaning shift โดยไม่รู้ตัว (มันเกิดจากการบิดสมองพยายามทำความเข้าใจภาษาไทยที่ผิดหลักเหตุผล)
ผลก็คือ
เวลาเรามีปัญหาที่ต้องใช้ตรรกะอย่างแม่นยำเพื่อหาวิธีแก้ปัญหา มันทำให้ระบบตรรกะเราพังพินาศหมด
ดังนั้น วิธีแก้ก็คือ
"คิดเป็นภาษาอังกฤษ"
ไปอ่าน คคห เพิ่มเติม เรื่อง meaning shift (ซึ่งเป็นศัตรูของนักแปล และเป็นศัตรูของนักคิดที่มีระบบตรรกะที่แม่นยำ) ได้ที่กระทู้นี้
http://topicstock.pantip.com/library/topicstock/2009/03/K7593415/K7593415.html
แก้ไขเมื่อ 28 ธ.ค. 54 04:11:40
แก้ไขเมื่อ 27 ธ.ค. 54 21:27:33
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
27 ธ.ค. 54 21:23:50
|
|
|
|
 |