|
จริงๆแล้วมันก็ไม่ถึงกับ paraphrase หรอก (paraphrase มันยากกว่านั้น)
แต่มันคือทักษะในการพูดหรือเขียนประโยคเดียวให้กลายเป็นหลายๆประโยคที่มีความหมายเหมือนๆกันนั่นแหละ
เราอ่านนิยามของคำศัพท์ในแต่ละ entry ของ dictionaries อังกฤษ-อังกฤษ ซ้ำๆกันหลายๆปี เรากลายเป็นเขียนประโยคพลิกแพลงกลับไปกลับมาได้อย่างเป็นธรรมชาติ โดยไม่เคยทำแบบฝึกหัด grammar จากตำรา grammar เลย
แต่ตอนยังไม่ฝึกแบบนั้น บางทีเราก็ยังอุตส่าห์ดั้นด้นไปได้ แบบน้ำขุ่นๆ มาดูประโยครอดตายเราสมัยคุยกับฝรั่งไม่รู้เรื่อง
เราคุยกับฝรั่งเราพยายามจะพูดคำว่า "ปอร์ตุเกส" เราออกเสียงไม่ถูก พูดซ้ำๆกันอีก 3 รอบฝรั่งก็ยังฟังไม่รู้เรื่อง เราเลยพูดว่า "You know,ยูเซบิโอ, the famous footballer, comes from ปอร์ตุเกส" ฝรั่งเลยหัวเราะ แล้วพูดว่า "Oh, you mean พอร์ทยูกัล" เราก็คิดว่า โอ้เวรกรรม ฝรั่งเขาออกเสียง Portugal กันแบบนี้หรือ?
อีกทีเราพูดว่า Shall we go to a คาสิโน tonight? พูดซ้ำๆกันกี่ทีฝรั่งก็ฟังไม่รู้เรื่อง เราก็เลยต้องหาทางพลิกแพลง โดยพูดว่า
"You know, คาสิโน is a place where you go to play roulette." ฝรั่งเลยปล่อยก๊ากแล้วบอกว่า "Oh, you mean เคอะซีโน" เราก็คิดว่า เอาอีกแล้วตู เวรกรรม ฝรั่งเขาออกเสียง casino กันแบบนี้หรือ?
มีอยู่ทีหนึ่งผัน pronoun ผิดหน้าแหกอย่างแรง ผู้หญิงคนหนึ่งชอบพูด My husband ยังงั้น My husband ยังงี้ เราก็จะตอบกลับไปว่า สามีคุณคงจะ...แต่ดันผันผิดเป็น My husband ซะฉิบ หล่อนก็แย้่งเราว่า No, no, he's not your husband. He's my husband. เราก็มองหน้าเธอขมวดคิ้ว แล้วฟังเธอพูดแบบนี้ซำๆกันหลายรอบกว่าจะ get ช่วงนั้นเป็นช่วงกำลังเริ่มจะคิดประโยคได้ แต่บางทีคิดไม่ออก พูดผิดบ่อยๆ แต่ก็ตลกดี
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
9 ม.ค. 55 14:07:21
|
|
|
|
|