ถ้าสำนักพิมพ์ไม่ยอมแก้ไข
สนับสนุนให้ทุกคนอ่านฉบับภาษาอังกฤษแทนค่ะ
เรื่องนี้เป็นวรรณกรรมเยาวชน ระดับการอ่านก็แค่สำหรับเด็กอายุ 12+
โดยส่วนตัวแล้วคิดว่า
ในบรรดาเรื่องที่ดังๆ สำหรับเด็กวัยรุ่น
ฮังเกอร์เกมส์ เป็นเรื่องที่อ่านง่าย
ง่ายกว่าแฮร์รี่ พอตเตอร์ เล่มหลังๆ
ง่ายกว่า ทไวไลท์ ด้วย เพราะเบลล่าน่ะนิสัยช่างพรรณนามากกว่า
ในขณะที่แคตนิสนิสัยตรงไปตรงมา คำบรรยายก็จะธรรมดา
นอกจากศัพท์เฉพาะบางคำในเรื่องแล้ว
แทบไม่มีคำยาวๆ ยากๆ เลย
ลองอ่านภาษาอังกฤษดูค่ะ อาจจะรู้เรื่องกว่าภาษาไทย
เพราะแปลมาได้สำนวนแปลกจริงๆ
Catching Fire บทแรก ย่อหน้าแรก
I sit, as motionless as the rock beneath me, while the dawn begins to lighten the woods. I can't fight the sun. I can only watch helplessly as it drags me into a day that I've been dreading for months.
ถ้าอ่านภาษาอังกฤษที่ขีดเส้นใต้แล้วลองแปลเองง่ายๆ ในใจ
ฉันสู้ดวงอาทิตย์ไม่ได้ คนส่วนใหญ่ก็น่าจะพอเข้าใจว่า มันหมายความว่า ฉันฝืนดวงอาทิตย์ไม่ได้
แต่ฉบับภาษาไทยแปลว่า
ฉันสู้แสงแดดไม่ไหว ได้แต่เฝ้ามองอย่างหมดหวัง
คนอ่านก็หมดหวังตามจริงๆ ด้วยค่ะ คือก็ยังอ่านรู้เรื่อง แต่มันก็ เฮ้อ เหมือนแวมไพร์กลัวแดด พวกประโยคแปลกๆ แบบนี้มีทั้งเล่ม เปิดตรงไหนก็เจอ
ขอบคุณทุกท่านที่ช่วยโหวตกระทู้นะคะ