Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com  


 
--- มีข้อสงสัยจากการหัดแปลข่าวค่ะ --- ติดต่อทีมงาน

จขกท.กำลังเรียนวิชาการแปล เลยลองหาแบบฝึกหัดให้ตัวเองได้ลองทำดูค่ะ ก็มาเจอกับเว็บของนสพ.Bangkok Post คอลัมน์ "Translate it" ที่มีจะมีข่าวต้นฉบับภาษาอังกฤษและข่าวฉบับแปลไทยของผู้เขียนให้อ่านเทียบกัน พร้อมคำอธิบายในการแปลทีละย่อหน้า ถ้าใครสนใจลองเข้าไปดูตัวอย่างตาม Link นี้ได้เลยค่ะ >> http://www.bangkokpost.com/education/site2003/trja1403.htm


และข่าวใน Link ข้างบนก็เป็นจุดเริ่มต้นของการตั้งกระทู้ถามผู้รู้ในครั้งนี้ค่ะ

4. Though commissions are quite attractive, at up to 40% for new policies, agents must be prepared to explain all aspects of insurance thoroughly to their potential customers. Insurers have been working hard to improve the professionalism of their sales forces to improve the industry's image, which had been tarnished by poorly trained or unscrupulous agents.

ถึงแม้ว่าค่านายหน้านั้นสูงสุดคือ 40 เปอร์เซ็นต์สำหรับการขายกรมธรรม์แผนใหม่ๆ แต่ตัวแทนขายต้องเตรียมพร้อมที่จะอธิบายให้ผู้สนใจซื้อทราบเรื่องของการเอาประกันอย่างกระจ่างทุกแง่ทุกมุม ในปัจจุบันบริษัทประกันจึงพากันปรับปรุงทักษะและมาตรฐานด้านวิชาชีพให้แก่พนักงานขายกรมธรรม์ของตนอย่างเข้มงวด เพื่อพัฒนาภาพพจน์ของอุตสาหกรรมการประกันภัยที่เคยมัวหมองจากตัวแทนไม่ได้ผ่านการฝึกฝนอบรมมาดีพอ หรือพวกที่ไม่ตรงไปตรงมากับลูกค้าโดยหวังแต่จะขายฝ่ายเดียว


คำถาม:
1) คำที่ขีดเส้นใต้ในบรรทัดแรก are quite attractive ทำไมผู้เขียนถึงไม่ได้แปลตรงนี้คะ? สงสัยว่าเขาลืม หรือกลุ่มคำนี้ถึงไม่แปลความหมายของเนื้อหาก็ไม่เปลี่ยน ช่วยชี้แจงทีค่ะ

2) คำว่า thoroughly ถ้าไม่แปลเป็น อย่างกระจ่างทุกแง่ทุกมุม สามารถแปลเป็น อย่างละเอียดถี่ถ้วน ได้มั้ยคะ?

3) ประโยคที่ว่า "Insurers have been working hard to improve the professionalism of their sales forces to improve the industry's image, ...." ถ้าแปลเป็น "บริษัทประกันมุ่งมั่นที่จะพัฒนาความเป็นมืออาชีพในอำนาจการโน้มน้าวการขาย เพื่อทำให้ภาพพจน์ของธุรกิจดีขึ้น" พอไปวัดไปวาได้มั่งมั้ยคะ xD เพราะ สงสัยว่าทำไมเขาถึงแปลคำว่า "have been working hard" เป็น "....อย่างเข้มข้น" หรือจขกท.เข้าใจผิดคะ

4) จากข้อ 3) ทำไมผู้เขียนถึงใช้คำว่า "ในปัจจุบัน" เป็นตรงบอกกาลเวลาของ Present Perfect Continuous เหรอคะ?

5) อยากทราบว่าการแปลแบบสลับตำแหน่งวลีมีหลักเกณฑ์อย่างไรบ้างคะ? จขกท.เข้าใจว่าสลับกันได้ เพื่อการจับใจความที่ง่ายและอ่านรู้เรื่องมากขึ้น ไม่ทราบว่าเข้าใจถูกหรือเปล่าน่ะค่ะ

จากคุณ : เลิฟ อิส So BAD
เขียนเมื่อ : 23 ม.ค. 55 21:52:11




ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com