คุณ จขกท กลับไปบอกอาจารย์คุณเหอะว่าอาจาย์คุณสอนมั่วมากๆ อะนะ
สอน conversation ต้องสอนให้นักเรียนฝึกฟังและโต้ตอบประโยคง่ายๆก่อน พอได้แล้ว ถึงค่อยสอนให้พูดเรื่องยากๆแบบนี้
แต่ "ต้องเป็นพูดภาษาอังกฤษสดๆออกจากสมอง ไม่ใช่เขียนเป็นไทยก่อนแล้วเอามาแปลเป็นอังกฤษ"
^ ถ้าคุณต้องร่างเป็นภาษาไทย แล้วแปล นั่นก็แสดงว่า "อาจารย์ให้การบ้านนักเรียนเกินความรู้นักเรียน ซึ่งเป็นการสอนที่ไม่ถูกต้อง"
เราเคยเห็นอาจารย์ธรรมศาสตร์สอนหลักสูตรไกด์ ก็ให้นักศึกษาแสดงบทบาทเป็นไกด์ แล้วอาจารย์แสดงเป็นนักท่องเที่ยว เราเดินผ่านไปดูเขาสอนกัน ทั้งอาจารย์กับนักศึกษานั่งพูดอังกฤษกันสดๆยาวๆตั้งนาน ไม่ใช่เขียนเป็นไทยแปลเป็นอังกฤษแล้วไปอ่านหน้าชั้นเรียน สอนแบบนี้มันมั่วกันชัดๆ
ก็ในเมื่อนักเรียนพูดอังกฤษเรื่องยากๆแบบนี้ไม่ได้ แล้วทำไมอาจารย์ไม่สอนให้พูดเรื่องง่ายๆกว่านี้ เช่นเรื่องชวนกันไปดูหนังฟังเพลงกินข้าว จะได้พูดโต้ตอบจากสมองทันควันแบบ interactively ได้ เพราะ skills แบบนี้เป็นหัวใจหลักของการสอน conversation
ส่วนเรื่องการแปลไทยเป็นอังกฤษ มันเป็นอีก skills หนึ่ง ที่ไปกันคนละเรื่องเลยหละ! โดยเฉพาะเรื่องที่เอามาให้แปลข้างบนนี้ มันยากเกินกว่าที่จะไปให้เป็นการบ้านนักเรียนที่ยังพูดอังกฤษเรื่องง่ายๆก็ยังพูดไม่ได้เลย
บทสนทนาแบบ situational dialogues ที่มีเสียงและรูปประโยคตัวอย่างดีๆ ซึ่งฝรั่งเจ้าของภาษาพูดกัน หาของฟรีจากเน็ต มาใช้เป็นสื่อการสอนก็ยังได้เลย ทำไม่ต้องลงเอยกลายเป็นแปลเอกสารจากไทยเป็นอังกฤษด้วย ไม่เข้าท่าเลย
สรุปแล้วอาจารย์คุณต้องค้นคว้าด้านการสอนภาษาอังกฤษ ให้มากกว่านี้ ตัวอาจารย์เองต้องทำการบ้านมาให้ดีกว่านี้ จะได้เตรียมการสอนได้มีประสิทธิภาพมากกว่านี้ก่อนที่จะมาสอนนักเรียน ให้สับสนเวียนหัว เพราะมันลงเอยนักเรียนก็เที่ยวไปจ้างวานคนอื่นแปล แล้วก็ไม่ได้เรียนรู้อะไรเลย นั่นก็เพราะอาจารย์ไม่สอนตามลำดับขั้นตอนที่ถูกต้อง
แก้ไขเมื่อ 09 ก.พ. 55 13:02:59
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
9 ก.พ. 55 12:55:49
|
|
|
|