|
คุณ G-jie เฉลยปริศนาด้วยการพูดว่า
"เนื่องจากมีการสุ่มตรวจค้นห้องพักคนงานแล้วเจอ ใบเลื่อย ดอกสว่าน หน้ากากเชื่อมแก๊ส แว่นกันแสง ถุงมือ ชุดหมี"
นั่นก็แสดงให้เห็นว่าคุณ ร่วมด้วยช่วยกัน (#10) นั่งทางใน แล้วเห็นภาพของจริงได้แม่นยำ (ในขณะที่เราผู้ซึ่งเป็นขนาดเป็นหมอดูก็ยังทำนายไม่ถูกเลยว่าค้นเจอที่ไหน...555+++...) เขาถึงแปลออกมาว่า
"...many of the companys missing properties have been found in some staffs lodgings."
จริงๆแล้วเราตั้งใจเขียน คคห 16 ให้คุณร่วมด้วยช่วยกัน เพราะเขาบอกว่า "อยากได้คำแนะนำ" เราก็เลยเขียนให้เขาลองคิดดูว่าที่เขาแปลฟันธงไปว่า "ค้นเจอในที่พัก" นั้น ถ้าจะแปลแบบเจ้าเล่ห์ไม่ฟันธง (เพราะกลัวเดาผิด) จะต้องแปลแบบไหน
เราก็ยอมรับว่าเราก็ยัง "คิดมาก" อีกเรื่องหนึ่งคือท่อนนี้
"บริษัทฯ จะทำการตรวจค้นห้องพัก รวมถึง locker และกระเป๋าเดินทางทุกใบก่อนที่ท่านจะกลับบ้าน"
^ เราพยายามตีความว่า "ก่อนที่ท่านจะกลับบ้าน" ขยาย (ตรวจค้น) locker หรือขยาย (ตรวจค้น) กระเป๋าเดินทางทุกใบ หรือขยายทั้งสองอย่าง แต่เราพอจะเดาได้ว่ามันไม่มีทางขยาย "ตรวจค้นห้องพัก" ได้เลย เพราะมันต้อง "ตรวจหลังพนักงานกลับห้องพักแล้ว" เราก็เลยอยากให้คุณร่วมด้วยช่วยกันลองคิดดูเล่นๆว่า ถ้าฟันธงไม่ได้ว่าส่วนนั้นขยายอะไร เราจะวางตำแหน่งคำศัพท์ในภาษาอังกฤษอย่างไรให้มันสื่อความหมายคลุมเคลือเหมือนภาษาไทย (จะได้ไม่เสี่ยงต่อการแปลผิด)
คือเราไม่อยากไปแตะต้องคำแปลของคนอื่นเพราะคนบางคนอ่านไม่คิดว่าตลก ซึ่งไม่เหมือนกับที่เราคิดว่าตลกเวลาตัวเองเขียนอะไรผิดๆหลุดๆออกมา ไม่อยากให้มีการทะเลาะกันให้มากไปกว่านี้ แต่เผอิญคุณร่วมด้วยช่วยกันขอคำแนะนำ เราเลยอยากจะบอกว่า จริงๆแล้วจุดที่น่าสนใจตอนคุณร่วมด้วยช่วยกันขึ้นต้นประโยคว่า
According to the recent investigation, many of the companys missing properties have been found in some staffs lodgings [i.e. gadgets, office safety-devices, etc.],...
^ ถ้าจะฟันธงไปเลยว่าค้นเจอในที่พักพนักงานก็เอา According to ทิ้งไปได้เลย แล้วเขียนให้กระชับและชัดเจนกว่า โดยเปลี่ยนเป็น
In a recent investigation, many of the companys missing properties (gadgets, office safety-devices, etc. ชื่ออุปกรณ์นี่เอาตามเขานะเราขี้เกียจคิดคำใหม่) have been found in some staff members' living quarters. แล้วขอจบประโยคก่อน แล้วค่อยว่าก้นใหม่
แต่ถ้าจะไม่ฟันธงว่าพบ(ของหาย) ที่ไหน ก็จะต้องแปลเจ้าเล่ห์แบบนี้
In a recent investigation, it has been discovered that....
หรือไม่ก็ A recent investigation has revealed that...
แล้วก็ค่อยหาทางเขียนเลี่ยงๆต่อไปให้มันคลุมเคลือเหมือนภาษาไทย คือไม่บอกว่าพบ (ของหาย) ที่ไหน นั่นเอง ........................................................................
คราวนี้เราจะลองแปลทั้งหมดดูดิ (ตามที่คุณ G-jie บอกว่า "ค้น(ของหาย) เจอในห้องพัก
In a recent investigation, it has been discovered that some of the staff members have deliberately taken the Companys properties, namely tools and safety equipment back to their living quarters. Hence this Notification is hereby issued demanding that such staff members return those tools and equipment to the Company immediately.
Pursuant to this Notification, all staff living quarters and lockers shall be subject to scrutinized searches; all staff baggage too shall at the time of departure from the site be subject to thorough inspections. Theft constitutes a breach of the Company's regulations. The persons who are found to be guilty of theft shall forthwith have their bonus withdrawn and be subject to legal actions as well.
Thank you for your prompt compliance with this Notification.
แก้ไขเมื่อ 17 ก.พ. 55 02:46:35
แก้ไขเมื่อ 17 ก.พ. 55 02:35:18
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
17 ก.พ. 55 02:31:56
|
|
|
|
|