เราเคยต้องแปลเอกสารจากไทยเป็นอังกฤษ แล้วเราอ่านภาษาไทยไม่รู้เรื่องเลยทั้งๆที่ภาษาไทยไม่มีศัพท์ยากเลยสักคำเพราะภาษาไทยเขียนมาวกไปเวียนมา หรือไม่ก็ใช้ meaning shift (เขียนอย่างหนึ่งแต่หมายถึงอีกอย่างหนึ่ง) เยอะมากๆ เราโทรไปหาลูกค้าแล้วขอให้ลูกค้าแปลไทยเป็นไทยให้เราฟัง พอเราฟังคำอธิบาย แล้วเราค่อยๆเขียนภาษาไทยใหม่ให้ตรงไปตรงมาแล้วยืนยันกับลูกค้าว่าถูกต้องตามเจตนารมย์ของลูกค้าหรือยัง พอลูกค้าพึงพอใจกับข้อความใหม่แล้ว เราถึงแปลเป็นอังกฤษได้ถูกต้อง
เราเคยจำเป็นต้องอ่านหนังสือราชการไทยที่เขียนวนไปวนมาและใช้ meaning shift เยอะมากๆ มาเป็นจำนวนนับไม่ถ้วน (อ่านหนักๆแบบนี้มา 20 ปี) เพื่อแปลจากไทยเป็นอังกฤษ จนเรารู้วิธีว่าจะเรียบเรียงหนังสือราชการภาษาไทยพวกนั้นใหม่ ให้เป็นภาษาไทยตรงไปตรงมาอ่านเข้าใจง่ายๆได้ยังไง
แต่เราแนะนำคุณไม่ได้ว่าต้องเขียนยังไง เพราะเราไม่รู้ว่าคุณต้องการจะพูดเนื้อหาอะไร แต่ถ้าคุณลองเขียนมาก่อน แปะไว้ในกระทู้นี้ แล้วเราไม่เข้าใจตรงไหน เราขอให้คุณอธิบายให้ชัดเจน จากนั้นเราสามารถแก้ให้มันอ่านเข้าใจได้ง่ายๆให้คุณได้สบายๆเลยหละ
แก้ไขเมื่อ 19 ก.พ. 55 01:09:43
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
19 ก.พ. 55 01:07:51
|
|
|
|