|
คำแปลภาษาอังกฤษมันสื่อความหมายไม่ได้
ที่เป็นเช่นนี้เพราะคุณโดน meaning shift (การพูดอย่างหนึ่งแต่หมายถึงอีกอย่างหนึ่ง) ในภาษาไทยหลอกให้งง
คนไทยใช้ meaning shift บ่อยมากๆจนทำให้การแปลภาษาไทยเป็นภาษาอื่นทำได้ยากมากๆ ถ้านักแปลไม่ระวังภัยจะแปลออกมาผิดหมด
ยกตัวอย่างเช่น "ไปกดเงิน" มันไม่ได้แปลว่า "Go to press the money." แต่มันแปลว่า "Withdraw money from ATM."
หรือ "สินค้าในตู้เรียกพนักงาน" มันไม่ได้แปลว่า "Goods in the cupboard call employees" แต่มันแปลว่า "If you want any merchandise in the showcase, please call our salesclerk."
อีกประโยคหนึ่งมี meaning shift ซึ่งหลอกนักแปลเก่งๆได้ทั้งบริษัทแปลเอกสาร (เจอในเอกสารจัดซื้อจัดจ้างระบบคอมพิวเตอร์ของธนาคารออมสิน)
เครื่องพิมพ์จะต้องพิมพ์สมุดคู่ฝาก ใบฝาก และใบถอนทุกชนิดได้ ทีแรกเราแปลไปแบบนี้ The printers must be capable of printing all types of passbooks, pay-in slips and withdrawal slips. แล้วเราเห็นอะไรผิดปกติ เราก็เอาคำแปลของเรา (ตอนนั้นเราทำงานในบริษัทแปล) ไปให้นักแปลรายอื่นๆดูแล้วถามว่า "คำแปลภาษาอังกฤษมันผิดตรงไหน ใครรู้บ้างเอ่ย?" ทุกคนบอกว่า "ไม่ผิด"
แต่พอเราชี้แจงว่า printers เครื่องเล็กๆที่ต่อกับคอมพิวเตอร์ในธนาคารมันพิมพ์สมุดคู่ฝาก ใบฝาก และใบถอน ออกมาเป็นเล่มๆหรือแผ่นๆ ไม่ได้หรอก แต่มันพิมพ์ "รายการธุรกรรมลงบนสมุดคู่ฝาก ใบฝาก และใบถอน ต่างหากล่ะ" ดังนั้นคำแปลที่ถูกต้อง คือ The printers must be capable of printing all types of transactions onto passbooks, pay-in slips and withdrawal slips.
เท่านั้นแหละ นักแปลทั้งบริษัทฮากันครึนเลย เมื่อรู้ตัวว่าพวกเขาโดน meaning shift ในภาษาไทยหลอกเอาอย่างแรง! กรณีของคุณนะ
- เทียบโอนวิชาอาชีพจากประสบการณ์อาชีพประกอบอุปกรณ์คอมพิวเตอร์ แปลแบบนี้ Transfer of professional experience as career computer equipment assembler. มันสื่อความหมายไม่ได้เลย เพราะจริงๆแล้ว "เทียบโอนในภาษาไทย เป็น meaning shift แปลว่า ให้นำประสบการณ์มาเทียบเป็น "หน่วยกิต (credit) ที่สอบผ่าน"
อีกประโยคหนึ่ง คือ
- เทียบโอนวิชาอาชีพจากแหล่งวิทยาการ โรงเรียนกวดวิชาและภาษา XXX พิมพ์ดีดภาษาไทย-อังกฤษ
มันก็คล้ายๆกันนั่นแหละ
ดังนั้น ลองกลับไปนั่งบริกรรมดูใหม่ดีๆ แล้วหาทางเขียนภาษาอังกฤษใหม่เพื่อสื่อความหมายให้ถูกต้อง
แก้ไขเมื่อ 19 ก.พ. 55 17:01:57
แก้ไขเมื่อ 19 ก.พ. 55 17:01:30
แก้ไขเมื่อ 19 ก.พ. 55 11:41:39
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
19 ก.พ. 55 11:38:32
|
|
|
|
|