จขกท. ควรให้ข้อมูลด้วยครับ ว่าจะเอาประโยคนี้ไปพูดกับใคร? ทำไมต้องพูดภาษาญี่ปุ่นด้วย (ถ้าพูดชวนคนญี่ปุ่น แล้วทำไมต้องชวนเขาทานขนมญี่ปุ่นด้วย?)
ทีนี้ ประเด็นก็คือ... ต้องรู้ก่อนว่าจะพูดกับใคร เป็นคนที่สนิทกับเรามากน้อยแค่ไหน?
ถ้าแปลตรงตัวจากประโยคต้นฉบับที่จขกท.ให้มา มันจะกลายเป็นประโยคที่ฟังเหมือนข่มขู่ มากกว่าน่ะครับ เวลากลายเป็นภาษาญี่ปุ่น เพราะคำว่า "สักครั้งในชีวิต" นี่มันค่อนข้างซีเรียส
แล้วก็... จขกท. เอง รู้ภาษาญี่ปุ่นแค่ไหน ผมตอบเป็นประโยคญีุ่่ปุ่นจ๋าเลยได้ไหม (พิมพ์ด้วย ตัวคันจิ+คานะล้วนๆ) หรือ ต้องพิมพ์เป็น โรมันจิ หรือ จะให้พิมพ์เป็น คำอ่านภาษาไทยเลย? เรื่องบางเรื่องคนถามก็ควรจะพิถีพิถันในการถามหน่อยนะครับ กับบอร์ดสาธารณะแบบนี้ คนตอบ ก็ใช่ว่าจะรู้จักคนถามและสภาพแวดล้อมหรือภูมิหลังของคนถามดีพอที่จะตอบให้เหมาะสมได้
เอ้า บ่นมาซะยาว ตอบไว้ก่อนละกัน ที่ถามมา แปลตรงตัวได้ดังนี้ครับ 一生に一度くらいは和菓子を口にしてみたほうがいいですよ。
แต่ข้างบนจะค่อนข้าง aggressive ประมาณถ้าคุณไม่เชื่อที่ฉันแนะนำนี่ ตายแน่ (...ก็ไ่ม่ถึงขนาดนั้นหรอก ผมล้อเล่งงงงงง)
ถ้าให้ซอฟต์ลงหน่อยก็ประมาณ 一生に一度くらい和菓子を口にしてみてはいかがでしょうか。
จากคุณ |
:
star_seeker
|
เขียนเมื่อ |
:
26 ก.พ. 55 18:14:59
|
|
|
|