|
ส่วนใหญ่นักศึกษาเขียนภาษาไทย "ขุดหลุมฝังศพตัวเอง" มันถึงแปลออกมาเป็นอังกฤษแล้วไม่เป็นภาษาคน
การออกแบบ .....จากการศึกษารูปแบบสถาปัตยกรรมอีสานเหนือ......... กรณีศึกษา........มุ่งศึกษาในประเด็นเรื่องลักษณะทางสถาปัตยกรรม ที่ได้รับอิทธิพลต่างๆ ในพื้นที่มีความหลากหลายของกลุ่มคนและวัฒนธรรม ซึ่งเกิดจากกลุ่มคนที่อยู่ในพื้นที่ดั้งเดิม และการย้ายถิ่นฐาน ประกอบไปด้วย.....โดยมีลักษณะที่แตกต่างทางวัฒนธรรม
^ อ่านตั้งนานยังหา verb ไม่เจอ! อ้อเจอแล้ว รู้สึกจะมีอยู่ตัวเดียวคือ "มุ่งศึกษา" แต่ข้อความก็ตีกันยุ่ง
ถ้ารู้ตัวว่าอ่อนภาษาอังกฤษ ก็ควรเขียนประโยคภาษาไทยสั้นๆหลายๆประโยค ให้แต่ละประโยคมี ประธาน กริยา กรรม มันจะแปลง่ายกว่า
ลองมาดูวรรคนี้กัน
จากการศึกษาข้อมูลทางประวัติศาสตร์ผนวกกับการลงพื้นที่สำรวจภาคสนาม พบว่ารูปแบบสถาปัตยกรรมมี หลากหลายรูปแบบเกิดขึ้นจากหลากหลายปัจจัย จากเดิมที่เคยเป็นรูปแบบสถาปัตยกรรมที่ได้รับอิทธิพลล้านช้างซึ่งเป็นสถาปัตยกรรมที่มีความสอดรับกับสภาพแวดล้อม วิถีชีวิต ศาสนา และความเชื่อของคนในชุมชน
^ รู้สึกจะมี verb ตรงแค่ "พบว่า"
คราวนี้เรามาดูภาษาอังกฤษกัน
By studying historical data combined with site survey, the architectural styles by various factors.
^ มันไม่มี verb ดังนั้นมันจึงไม่ใช่ sentence! แต่มันเป็น fragment ซึ่งผิดหลักการเขียนภาษาอังกฤษอย่างแรง โดยเฉพาะอย่างยิ่งการเขียนที่เป็นทางการมากๆ
แก้ไขเมื่อ 05 มี.ค. 55 03:03:01
แก้ไขเมื่อ 04 มี.ค. 55 22:46:38
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
4 มี.ค. 55 22:45:30
|
|
|
|
|