เดี๋ยวนี้การจะเป็นนักแปลได้ก็สักแต่ว่าแค่ได้แปลเท่านั้นใช่ไหมคะ
|
|
พอดีได้อ่านหนังสือแปลเล่มนึง ซึ่งส่วนตัวเราเป็นคนที่อ่านหนังสือโรมานซ์แปลอยู่แล้วค่ะ กับสำนวนแปล หรือ คำแปลที่อ่านแล้วขัดตาก็มีบ้าง ไม่กี่จุด หรือไม่กี่คำอันนั้นยังพอรับได้ เราก็ปล่อยผ่านบ้าง
แต่หนังสือเล่มที่เพิ่งได้อ่านจบไปมันทำให้เราทนไม่ไหวค่ะ ขอตั้งกระทู้หน่อยว่าการที่จะเป็นนักแปลได้สำหรับบางคนนี่ เขาขอแค่แปลให้จบๆไปแค่นั้นเองเหรอ ไม่สนใจว่าสำนวนจะออกมาเป็นยังไงคำที่ใช้จะเหมาะสมหรือไม่ขอให้เสร็จๆไปแล้วก็จบ
ส่วนหนึ่งของสำนวนที่อ่านเจอค่ะ เป็นหนังสือแนวย้อนยุคปี 1881 แต่คำที่คนแปลเลือกใช้มันช่างไม่เข้ากันกับพล็อตเลย บอกตรงๆเสียดายหนังสือดีๆค่ะ ตัวอย่างเช่น....
ฉันนี่มันแสบซ่าซะจริง ,ช้อบชอบ ,หัวนม ,ปรานี(แทนที่จะเป็นปราณี) ,แคที่(แทนที่จะเป็นเคธี่) , แฉ,นางเอกเกิดของขึ้น , แบบนี้ใช้ได้มะ! , สารวัตรวสาระแว้ด ,เราเป็นแค่กิ๊กกัน ,เชี๊ยะ ,เห็นมะ ,แม่นม้ากมาก ,ยู๊ด ,เขาไสดันเธอจนจมที่นอน! ,เขายังอยู่ในตัวเธอทั้งพวงพี ,ยินดีกระดี๊กระด๊า ,คนรับใช้พูดกับพี่ชายพระเอกซึ่งเป็นดยุคว่าไม่ต้องมาส ใส่ เกือก ,อิตานี่กวนประสาทที่ซู๊ด ,เราจะได้ไปลั้ลลากัน ,นี่มันร้านขายของนะเฟร้ย ,วิ๊ดว้าย ,หมาส่ายหางดิ๊กดี๊(นี่เป็นไง) ,เธอชอบยิงมุข ,ถูกต้องแล้วคร้าบ(พระเอกเป็นคนพูดประโยคนี้ นึกเห็นหน้าปัญญา นิรันดรกุล ทันที!!)
สุนัขลุกขึ้นส่ายหางด็อกแด๊ก ,เบ็ธปอดลอยมองแคเมรอน(หมายความว่าไงใครรู้บ้าง) ,รอดตัวแบบสะดวกโยธิน? ,สำนักสงฆ์(เออเอาเข้าไป) ,ได้เลยเดี๋ยวจัดให้! ,แจ่มแจ้งแทงตลอด ,ซี๊ปึ๊กกับพระราชินี ,อุบาสก อุบาสิกา(เออมาไงฟร่ะ) ,เจิดมากเลยค่ะ ,ฝีมือวาดภาพขั้นเทพ ,โอ๊ย บ่ เอา,กุ๋กกิ๋ก(คือไร?) ,:-)
แค่นี้ก็ทำให้เราแทบร้องไห้แล้ว เพราะคนแปลทำได้เสียของที่สุด ไม่คู่ควรเลยจริงๆ
แก้ไขเมื่อ 05 มี.ค. 55 23:29:48
แก้ไขเมื่อ 05 มี.ค. 55 23:24:00
จากคุณ |
:
อ้อมกอดของความเหงา
|
เขียนเมื่อ |
:
5 มี.ค. 55 21:43:45
|
|
|
|