|
He began to believe that "people could in fact be used up,could use each other up,could be of no further help each other and maybe even do harm to each other.Who you are when you're with somebody matters more than whether you love her"
^ ข้อความนี้ ดูเป็นธรรมชาติดี เราว่าฝรั่งเขียนนะ ไม่ใช่คนไทยที่เพิ่งเรียนภาษาอังกฤษเขียนหรอก
เพียงแต่ จขกท (หรือตัวฝรั่งเอง) พิมพ์ตก ตรง no further help each other ที่ถูกต้องเป็น no further help to each other
มันอ่านรู้เรื่องแต่มันแปลลำบากหน่อย เพราะโครงสร้างภาษาอ้งกฤษมันแข็งแกร่งและยืดหยุ่นกว่าภาษาไทยมากๆ
ถ้าแปลไม่ดีข้อความภาษาไทยตีกันยุ่ง เพราะโครงสร้างภาษาไทยอ่อนแอกว่ามากๆ (คือเขียน subject ทีเดียวแล้วไล่ยาวไม่ได้ (เพราะคนไทยอ่านแล้วหลงประโยค) ก็เลยเวลาแปลเป็นไทย ต้องย้ำ subject หรือย้ำอย่างอื่นด้วย เพื่อแก้ไขความอ่อนแอของโครงสร้างภาษาไทย
ลองเติมให้เต็มแล้วแปลดูดิ เผลอๆเราแปลแล้วก็เละเหมือนกัน แต่เอาแค่พออ่านรู้เรื่องนะ
He began to believe that "people could in fact be used up, could use each other up, could be of no further help to each other and maybe even do harm to each other. Who you are when you're with somebody matters more than whether you love her"
เขาเริ่มเชื่อว่า "อันที่จริงแล้วคนเราสามารถถูกใช้จนสิ้นเปลืองได้ คนเราจะใช้คนด้วยกันซึ่งกันและกันจนสิ้นเปลืองก็ทำได้ คนเราจะไม่เป็นประโยชน์แก่กันและกันอีกต่อไป และเป็นไปได้ด้วยที่คนเราจะถึงกับทำอันตรายซึ่งกันและกัน เรื่องที่ว่าคุณเป็นใครเมื่อคุณอยู่กับใครบางคนนั้น ม้นสำคัญกว่าเรื่องที่ว่าคุณรักเธอหรือไม่"
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
11 มี.ค. 55 23:33:44
|
|
|
|
|