|
เวลาเราแปลอังกฤษเป็นไทยนะ ส่วนใหญ่แปลซื้อสัตย์ต่อต้นฉบับมันก็ออกมาดูดี
แต่เวลาแปลไทยเป็นอังกฤษ "ส่วนใหญ่ต้องแปลง"
เพราะอะไร?
ตอบเพราะคนไทยส่วนใหญ่มีนิสัยชอบ "พูดอย่างหนึ่งแต่หมายถึงอีกอย่างหนึ่ง และในการเขียนจะใช้ตรรกะไม่แม่นยำ"
ดังนั้น เวลารับงานแปลไทยเป็นอังกฤษ เราคิดค่าแปลแพงไว้ก่อน ไม่เคยรับต่ำกว่าหน้าละ 800 บาทเลย โดยเฉพาะอย่างยิ่งงานแปลเอกสาร PR หรือภาษาโฆษณา ที่ต้องเขียนภาษาอังกฤษแบบเพื้อฝันแนว copywriter น่ะ หรือภาษากฎหมายที่ต้องเขียนอังกฤษให้รัดกุมและสวยงามน่ะ เราคิดหน้าหนึ่งเกิน 1,000 บาท
งานนักศึกษานี่หละ "แปลง" กันแหลกเลย มีอยู่รายหนึ่งเราต้องแปลเป็นร้อยๆหน้า เราคิดไปแค่หน้าละ 800 บาท ตอนแรกนักศึกษางงๆ mail กลับมาต่อว่า ว่า "พี่ๆทำไมแปลไม่ตรงตัว" เราเลยแปลชุดที่เพิ่งแปลไป (ประมาณ 20 กว่าหน้า) ให้ใหม่ฟรีๆ แล้วนักศึกษาชมว่า "โหพี่แปลตรงเป๊ะเลย แปลได้ดีมากๆ" แต่เราสัพยอกนักศึกษาว่า "คุณลองเอา version ที่ 2 ที่คุณว่าแปลดีไปส่งอาจารย์ดิ รับรองว่าโดนตีกลับมาให้แก้" แล้วมันก็เป็นจริง จากนั้นเราก็บอกนักศึกษาว่า "ทีนี้ลองเอา version ที่ 1 (ที่เราแปลไม่ตรงตัว) ไปส่งอาจารย์ดิ รับรองว่า "ผ่าน" " แล้วมันก็เป็นจริง
จากนั้นเอกสารอีกหลายๆชุดที่ตามมา ที่ต้องแปล แปลๆไปแล้วออกมากลายเป็นแปลไปเป็นร้อยๆหน้า "เราแปลงหมดเลย" เพราะอะไร? เพราะบางทีนักศึกษาไปเก็บข้อมูลเป็นภาษาอังกฤษจาก websites ฝรั่ง แล้วตีความผิด เขียนภาษาไทยมาให้ผิด ข้อมูลผิดพลาดเยอะมากๆ เราใช้ google ตามไปถึงต้นตอข้อมูล แล้วแก้ไขให้ แล้วเขียนใหม่หมดเลย สอดแทรกความคิดตัวเอง ไม่ให้เป็น plagiarism คือลงเอยแล้ว "มันกลายเป็นเราต้องเขียน research paper ซะเอง ไม่ได้แปล"
พอทำเสร็จหมดทุกชุด นักศึกษาตอบกลับมาว่า "อาจารย์ฝรั่งแทบไม่ได้แก้ภาษาอังกฤษพี่เลยเพราะมันไม่มีผิด grammar แต่บางทีอาจารย์จะซอยประโยคให้สั้นลง ให้อ่านง่ายขึ้นเท่านั้น" แต่โดยรวมแล้วนักศึกษาก็เรียนผ่านฉลุย
^ แต่นั้นมันมหาลัยต่างประเทศนะ
คราวนี้จะเล่าให้ฟังอีกรายหนึ่ง เป็นงานแปล abstract มหาลัยไทยระดับหางแถวเลยแหละ นักศึกษาแปลไทยเป็นอังกฤษมาแล้ว แต่ใจป้ำ จ่ายเราหน้าละ 1,000 บาท ให้เรา edit (ตรวจแก้) ภาษาอังกฤษของเธอ เราแก้ไปซะสวยเลย ปรากฎว่าโดนอาจารย์คนไทย (รู้สึกจะเป็น รศ. ดอกเตอร์) ที่เขียนอังกฤษแย่มากๆ (เห็นชื่อมหาลัย (แต่ไม่อยากบอก) ก็รู้แล้ว) โชว์ฟอร์มเจ๋ง มาแก้ภาษาอังกฤษเราอีกรอบหนึ่ง จนกลายเป็นภาษาอังกฤษแบบไทยๆไปเลย โดยเฉพาะอย่างยิ่งประโยคนี้นะ ยังขำไม่หายเลย (ไม่ได้เจ็บใจนะ แต่ขำอ้ะ...555+++...)
การทดสอบสมมุติฐานพบว่า...(แล้วก็ข้อความยาวเลยว่าพบอะไร).... เราเขียนภาษาอังกฤษไปว่า Hypothesis test findings: ...(แล้วก็ข้อความยาวเลยว่าพบอะไร)....
ทั่นอาจารย์ รศ. ดอกเตอร์ แก้ภาษาอังกฤษของเรามาเป็น
การทดสอบสมมุติฐานพบว่า...(แล้วก็ข้อความยาวเลยว่าพบอะไร).... The results of hypothesis test found that ...(แล้วก็ข้อความยาวเลยว่าพบอะไร)....
^ ตูหละจะบ้าตาย! ทำไมอาจารย์ถึงซื่อบื้อขนาดนี้ฟะ? พี่แกเอา The results เป็น subject ของ verb "found" ได้ยังไงกัน? คนที่ทำกริยา found มันต้องเป็น researcher สิ (เราถึงได้เขียนเลี่ยงยังไงล่ะ เพราะเรามัน "นกรู้") ธ่อๆๆๆ...อาจารย์มีฝีมืออยู่แค่นี้ แล้วทำซ่าแก้ไปเรื่อย ไม่ดูตาม้าตาเรือ
สรุปแล้วงานนี้นักศึกษาซวย เพราะจริงๆแล้วถ้านักศึกษาไปจ้างร้านแปลก๋วยเตี๋ยวเรือ (ร้านแปลงานด่วนราคาถูก) แปลหน้าละ 400 บาท อาจารย์แก้อีกรอบ ก็ออกมา "ก๋วยเตี๋ยวเรือ (ภาษาอังกฤษแบบไทยๆ) พอๆกันนั่นแหละ" แต่ที่สำคัญนักศึกษาประหยัดเงินไปบานเลย!
ดังนั้น อย่าไปด่าก๋วยเตี๋ยวเรือว่า "แปลลวก" เพราะถ้านักศึกษาเรียนมหาลัยระดับหางแถวในประเทศไทยอะนะ จ้างร้านแปลก๋วยเตี๋ยวเรือแปล ประหยัดเงิน หรือถ้ารู้ว่าอาจารย์ซื่อบื้อมากๆ นักศึกษาก็ไปจ้างร้านถ่ายเอกสารแปล (ให้ภาษาอังกฤษเป็นไทยๆมากยิ่งๆขึ้น) เผลอๆค่าแปลหน้าละ 200 บาทเอง ก็จะยิ่งประหยัดเงินมากขึ้นอีก เพราะไงๆ อาจารย์แก้ภาษาอังกฤษอีกรอบหนึ่งภาษาอังกฤษมันก็จะกลายเป็น "ภาษาอังกฤษแบบร้านถ่ายเอกสารไปซะแล้ว...555+++..."
แก้ไขเมื่อ 22 มี.ค. 55 05:04:49
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
22 มี.ค. 55 04:58:14
|
|
|
|
|