|
1.Not for nothing is New York City called the fashion capital of the world. - ไม่มีเหตุผล นิวยอร์คถูกเรียกว่าเมืองหลวงแฟชั่นของโลก >> ที่นิวยอร์คมีชื่อว่าเป็นเมืองหลวงแฟชั่นของโลกนั้นไม่ใช่ได้มาเปล่าๆปลี้ๆ (มันมีเหตุผลอยู่)
2.You shall not for nothing as long as I live. - คุณไม่ต้องจ่าย ตราบเท่าที่ฉันยังอยู่ >> น่าจะคัดมาผิด น่าจะเป็น You shall want for nothing as long as I live = เธอจะไม่มีวันขาดแคลนอะไรตราบเท่าที่ฉันยังมีชีวิตอยู่
3.His conduct was nothing short of madness. - การประพฤติตัวของเขาเหมือนคนบ้า >> ความประพฤติของเขาไม่อาจเรียกเป็นอย่างอื่นได้นอกจากความวิกลจริต
4.His failing the test is no laughing matter. - ความล้มเหลวของเขาไม่ใช่เรื่องน่าขัน >> OK
5.It is no laughing matter that he couldn't graduate from university this year. - มันไม่ใช่เรื่องตลกเลย ที่เขาเรียนไม่จบมหาลัยปีนี้ >> OK
6.My dear, I've a feeling you are so near and yet so far - ที่รัก ผมรู้สึกว่าคุณอยู่ใกล้ๆ แต่ว่าแสนไกล >> OK
7.our campaign launched in January is so near and yet so far. - ??? แปลไม่ถูกครับ >> ผมก็แปลไม่ถูกเพราะไม่เข้าใจบริบท อาจจะแบบว่าแผนการรณรงค์ที่ทำนั้นเกือบจะประสบความสำเร็จ พูดง่ายๆคือไม่ได้ผลตามคาดหมาย
8.The door to the museum was locked - so near and yet so far. - ประตูเข้าพิพิธภัณฑ์ถูกล็อค - ??? >> ไอ้นี่ก็เหมือนกัน ต้องการบริบท จึงจะแปลได้สละสลวย อาจหมายถึงว่าเขาพยายามเหลือเกินที่จะทำอะไรสักอย่างซึ่งต้องเข้าไปทำในพิพิธภัณฑ์แต่ประตูดันปิดเข้าไปไม่ได้ก็เลยทำไม่ได้สำเร็จ เรียกว่ามาถึงหน้าประตูแล้ว ใกล้เหลือเกิน อีกนิดเดียว แต่เมื่อเข้าไม่ได้แม้จะอยู่ใกล้แค่คืบแต่ก็มีผลเหมือนอยู่ห่างไปแสนโยชน์
9. I wont tell anybody what do you take me for? - ผมจะไม่บอกใคร - ??? >> ผมไม่บอกใครหรอก คุณเห็นผมเป็นคนแบบไหนกัน? (ทำนองตัดพ้อว่า คุณเห็นผมเป็นคนช่างฟ้องหรือไง?)
10. I take for granted that my answer is correct. - ผม (เข้าใจผิด) คิดว่าคำตอบของผมถูกซะอีก >> ผมทึกทักว่าคำตอบของตัวเองถูกต้อง
11. I took it for granted that you would come. - ผมคิดว่าคุณจะมา >> ผมทึกทักว่าคุณจะมา
12. I wish you didn't take me for granted. - ??? >> ผมไม่อยากให้คุณเห็นผมเป็นของตาย
13. I guess that I take a lot of things for granted. - ??? >> ผมคงทึกทักเอาเองว่าของหลายอย่างเป็นของตาย
14. So many of us take clean water for granted. - ??? >> พวกเราจำนวนมากยังคิดว่าน้ำสะอาดเป็นของตาย
15. We take it for granted that our children will be better off than we are. - เราคิดว่าเด็ก ๆ จะทำได้ดีกว่าพวกเรา >> เราทึกทักเอาว่าลูกหลานของเราจะสบายกว่าพวกเรา
16. I don't know who will get the promotion. It's up for grabs. - ผมไม่รู้ว่าใครจะได้เลื่อนขั้น - ??? >> ผมไม่รู้ว่าใครจะได้เลื่อนตำแหน่ง ตอนนี้ยังเอาแน่ไม่ได้ ทุกคนมีโอกาสพอกัน
17.This is a madhouse. The whole place is up for grabs. - นี่มันโรงพยาบาลบ้า - ??? >> จะแปลให้ได้แม่นต้องมีบริบท ยกมาลอยๆแปลลำบาก
18. I want revenge, but I feel mean? - ฉันอยากจะแก้แค้น แต่ฉันก็รู้สึกละอายแก่ใจ >> ฉันอยากล้างแค้นแต่ก็รู้สึกเหมือนตัวเองเป็นคนใจร้าย
19. Do girls always feel mean when they start bleeding alot? - ??? >> ผู้หญิงนี่อารมณ์หงุดหงิดเสมอไปไหมเวลาประจำเดือนออกมาก? (เดานะข้อนี้ ไม่เห็นบริบท)
20. It is hard, if not impossible, to snub a beautiful woman. - มันยาก หรืออาจเป็นไปไม่ได้ ที่จะดูผู้หญิงสวย >> จะให้ทำเชิดใส่สาวๆหน้าตาดีนี่มันทำยากอยู่นา ไม่น่ามีใครทำได้ลงคอ
ผมช่วยตามกติกาการร่วมด้วยช่วยกันครับ จขกท แกขยัน มาถามอะไรก็ออกแรงตัวเองมาทุกครั้ง อย่างนี้ผมช่วยสุดตัว มาถามเมื่อไรก็ช่วยเมื่อนัั้น ว่าแต่รอฟังคนอื่นเขาด้วยก็แล้วกัน ผมอาจพาเข้าป่าได้เหมือนกัน
Despite his reputation as a guru, please do not take Add Pakkret's answers for granted. He is only human and to err is human.
จากคุณ |
:
แอ๊ด ปากเกร็ด
|
เขียนเมื่อ |
:
31 มี.ค. 55 23:29:15
|
|
|
|
|