 |
สิ่งที่คุณเขียนและคิดออกมา ย่อออกมาได้ใจความประมาณนี้
premiss 1: ในการทำงานนิติตรงกับที่เรียนมาเจอผู้คนที่ไม่ชอบ premiss 2: ในการทำงานไม่ตรงสาขาที่เรียนมาไม่เจอปัญหา conclusion: ดังนั้น จึงควรไปเรียนต่อโทรัฐประศาสนสาตร์
^ ถ้าคุณเรียนนิติในอเมริกา คุณจะต้องเรียน logic เป็นวิชาบังคับ ซึ่งถ้าคุณเรียนวิชานี้ แล้วคุณจะรู้ว่าการใช้เหตุผลและการสรุปของคุณแบบที่คุณพูดมานั้น มันมี logical flaws (ข้อผิดพลาดในเชิงตรรกะ)
ตลอดระยะเวลาที่เราทำงานแปลเอกสารกฎหมายจากอังกฤษเป็นไทย และจากไทยเป็นอังกฤษ มานานกว่า 15 ปี เวลาแปลอังกฤษเป็นไทยเราไม่เคยจับผิดข้อความภาษาอังกฤษที่นักกฎหมายฝรั่งเขียนได้เลยแม้แต่รายเดียว แต่เวลาแปลไทยเป็นอังกฤษเราจับผิดข้อความภาษาไทยที่นักกฎหมายไทยเขียนได้มากมายจนต้องแก้ภาษาไทยให้เขาก่อนแล้วถึงแปลเป็นอังกฤษได้ และบางทีต้องโทรไปหาคนไทยที่เขียนเพื่อให้แปลไทยเป็นไทย เพราะเขาเขียนข้อความวนไปวนมาเหมือนคนสติไม่ดี
จะยกตัวอย่างข้อผิดพลาดในการเขียนคำฟ้องภาษาไทยของทนายไทยให้ดู
นี่เป็นเอกสารจริง แต่เอาชื่อบริษัทลูกค้าออกไป และเปลี่ยนแปลงจำนวนเงิน แต่จำนวนเงินจริงก็ใกล้เคียงจำนวนนี้มากๆเลยหละ ยังทำให้สงสัยเลยว่าทนายทำไมไม่ระวังให้มากกว่านี้
มันถึงกับทำให้เราแปลเอกสารชุดนี้ไม่ทัน เพราะถ้าแปลเร็วจะแปลผิดหมด คือมันมีข้อผิดพลาดที่ต้องแก้ไขมากมาย แต่มีอยู่วรรคหนึ่ง ที่ผิดจังๆมากๆเพราะทนายเขียนภาษาไทยโดยมี meaning shift (เขียนอย่างหนึ่งแต่หมายความอีกอย่างหนึ่ง) มันมีข้อความนี้คือ
"โจทก์และจำเลยมีข้อตกลงกันตามเอกสารหมาย จ.20 แผ่นที่ 2 ข้อ 1 ว่าแบบที่อนุมัติการก่อสร้างหลังจากวันที่ 30 มีนาคม 2543 ถือเป็นงานเพิ่ม นอกเหนือจากวงเงิน 100,000,000 บาทตามสัญญา"
ทีแรกเราแปลไปว่า
We (ไม่ใช้ the Plaintiff แต่ใช้บุรุษที่ 1 แทน เพราะโจทก์ เป็นคนเขียนคำฟ้อง และใช้ we เพราะมันเป็นบริษัท) and the Defendant have entered into an agreement, stating that the as-built drawings approved for the constructions after March 30, 2000 shall be regarded as additional works not covered by the contract price of 100,000,000 baht, the details of which appear in Clause 1, Sheet 2, Exhibit Jor. 20.
พอแปลไปแล้วก็ฉุกคิดว่า อะไรกันแน่ที่เป็นงานเพิ่ม "งานก่อสร้าง" หรือ "งานออกแบบ"? ก็เลยพลิกกลับไปกลับมาดูดีๆ แล้วเห็นหน้าต้นๆของคำฟ้อง ทนายของโจทก์เขียนไว้ว่า "งานออกแบบ consultant firm เป็นคนทำ ไม่ใช่โจทก์ เป็นคนทำ"
คดีนี้ที่เขาทะเลาะกันเรื่องค่าก่อสร้าง ที่จำเลยไม่ยอมจ่าย ไม่ใช่เรื่องค่าเขียนแบบ
ดังนั้น เราจำเป็นต้องแปลไทยเป็นไทย จาก
"โจทก์และจำเลยมีข้อตกลงกันตามเอกสารหมาย จ.20 แผ่นที่ 2 ข้อ 1 ว่าแบบที่อนุมัติการก่อสร้างหลังจากวันที่ 30 มีนาคม 2543 ถือเป็นงานเพิ่ม นอกเหนือจากวงเงิน 100,000,000 บาทตามสัญญา"
ให้เป็น
"โจทก์ และจำเลยมีข้อตกลงกันตามเอกสารหมาย จ.20 แผ่นที่ 2 ข้อ 1 ว่างานก่อสร้างที่ทำตามแบบก่อสร้างซึ่งอนุมัติหลังจากวันที่ 30 มีนาคม 2543 ให้ถือเป็นงานเพิ่ม นอกเหนือจากวงเงิน 100,000,000 บาทตามสัญญา"
แลัวแปลเป็นอังกฤษใหม่ ออกมายังงี้
We and the Defendant have entered into an agreement, stating that the constructions done according to the as-built drawings approved after March 30, 2000 shall be regarded as additional works not covered by the contract price of 100,000,000 baht, the details of which appear in Clause 1, Sheet 2, Exhibit Jor. 20.
...................................................................... คำแนะนำ ถ้าคุณศึกษาวิชา logic ให้เก่งๆ แล้วมีตั๋วทนาย ทำงานนิติ แล้วตรรกะคุณแม่นยำมากๆ คุณจะเป็นทนายที่เก่งกาจทำเงินได้มหาศาล เพราะคุณสามารถคิดอย่างมีเหตุผลจนเอาชนะทนายส่วนใหญ่ที่ไม่เคยเรียนวิชา logic มา ซึ่งพวกเขามักจะใช้ lame logic (ตรรกะป่วย) จะทำให้พวกเขาคิดหาทางหนีทีไล่ไม่ทันคุณเวลาว่าความสู้กันในศาล
แก้ไขเมื่อ 14 เม.ย. 55 11:10:06
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
วันเนา 55 11:04:30
|
|
|
|
 |