เรียนภาษาจีนกับ Radio Taiwan International วันนี้เสนอตอน"Falling into soup chicken"
|
 |
http://english.rti.org.tw/programalertinfo.aspx?tid=8F87A67697D2278B
Conversation A: 你怎麼淋得跟落湯雞一樣啊? ni3 ze3me0 lin2de0 gen1 luo4tang1ji1 yi2yang4 a0 (Literally: You how come drenched like falling into soup chicken the same?) Why're you drenched wet? 我就跟你說會下雨吧, wo3 jiu4gen1ni3shuo1 hui4xia4yü3 ba0 (Literally: I just with you said going to rain.) I told you it would rain, 你還不帶傘。 ni3 hai2bu2dai4san3 (Literally: You still not carrying umbrella.) and you still don't take an umbrella with you. B: 我早上出去還大太陽耶, wo3 zao3shang4 chu1qü4 hai2 da4tai4yang2 ye0 (Literally: I morning went out still big sun.) When I went out in the morning it was very sunny. 誰知道會下雨啊。 shei2 zhi1dao4 hui4xia4yü3 a0 (Literally: Who knows will rain?) Who knows it was going to rain? A: 不聽老人言,吃虧在眼前。 bu4ting1 lao3ren2yan2 chi1kui1 zai4yan3qian2 (Literally: Not listen to old people words, suffer losses in front of eyes.) An old man's sayings are seldom untrue. Vocabulary 你 ni3 you (singular) 怎麼 ze3me0 why 淋 lin2 to be drenched 落湯雞 luo4tang1ji1 (literally "falling into soup chicken") a set expression that describes someone who is drenched and dripping wet 一樣 yi2yang4 the same; identical 我 wo3 I; me 跟你說 gen1ni3shuo1 to tell you 說 shuo1 to say; to tell 會 hui4 will; to be going to 下雨 xia4yü3 to rain 還 hai2 still 不 bu4(2) no; not; without 帶 dai4 to carry; to take; to bring 傘 san3 (short for 雨傘 yü3san3) umbrella 早上 zao3shang4 morning 出去 chu1qü4 to go out 大太陽 da4tai4yang2 (literally "big sun") very sunny and bright 誰 shei2 who 知道 zhi1dao4 to know 聽 ting1 to listen to; to hear 老人 lao3ren2 old person 言 yan2 words 吃虧 chi1kui1 to be at a disadvantage; to suffer losses 在 zai4 a particle indicating a location 眼前 yan3qian2 in front of the eyes 眼 yan3 eye 前 qian2 in front of
จากคุณ |
:
สาหร่ายเกลียวทอง
|
เขียนเมื่อ |
:
วันเนา 55 11:19:39
|
|
|
|