 |
translation memory ไม่ใช่โปรแกรมครับ เป็นชื่อเรียกทางเทคนิคของการบันทึกคู่ประโยคต้นฉบับ-คำแปลไว้เป็นคู่ๆอย่างที่เรียก TU-translation unit ต้นฉบับหนึงๆก็อาจมี TU ได้เป็นพันๆหมื่นๆ และทั้งหมดนี้เรียกว่า TM-translation memory คือแปลแล้วจำไว้ ตัวโปรแกรมที่ทำงานโดยมูลฐานของการใช้ TM มีหลายตัว ที่ขึ้นหน้าขึ้นตาที่สุดก็คือ Trados ตัวอื่นๆก็เช่น DejaVu, Wordfast โปรแกรมประเภทนี้ช่วยให้ชีวิตของนักแปลง่ายขึั้นมาก อย่างที่เรียกว่า CAT-Computer-Aided Translation มันไม่ได้แปลให้นะครับ แต่มันลดการแปลซ้ำ เอาของเก่าที่แปลไว้มาเทียบทำให้แปลได้ไวขึ้น รักษาความคงเส้นคงวาของการแปล ที่สำคัญคือถ้างานใหญ่ๆแบ่งกันทำหลายคนละก็ การคุมโครงการด้วย TM เพื่อรักษามาตรฐานการแปลให้เหมือนกันเป็นสิ่งจำเป็น เพราะ TM มันก็เป็นไฟล์ ส่งให้กันได้ หัวหน้าโปรเจ็กต์ทำ TM และ term glossary มาตรฐานใช้งานร่วมกันในกลุ่มก็จะทำให้ลดปัญหาในการ edit และเชื่อมต่องานที่หลายๆคนช่วยกันแปลไปมาก
ดังนั้นที่คุณถามหาบริษัทหรือนักแปลที่ใช้นั้น ขอตอบว่ามี แต่ผมไม่ทราบว่าใครใช้อะไรบ้าง ตัวผมเองนั้นใช้ Wordfast เพราะราคาถูกแต่คุณภาพสูง ถ้าเจ้าใหญ่ๆเขาคงใช้ Trados กัน แต่ตัวผมเองนั้นสายตาไม่ให้ ขี้เกียจมานั่งเพ่งจอนานๆ ตาพร่า น้ำตาไหล กลัวตาจะเจ๊งก่อนเวลาอันควรก็เลยทำงานใหญ่ๆไม่ได้
...หรือเวลาอันควรมันมาถึงแล้วหว่า 
วันนั้นขึ้นรถไฟฟ้าที่อนุสาวรีย์ มีคุณสุภาพสตรีสาวสวยเธอลุกขึ้นยืนให้ผมนั่ง บอกว่า "เชิญคุณตาค่ะ"
โถ แม่คุณ แม่มหาจำเริญ ช่างมีจิตใจและมารยาทที่งดงามสมกับใบหน้าและเรือนร่าง ขอให้หนูจำเริญๆนะลูกนะ
..แต่ยังไงๆ ตาก็ยังทำใจไม่ค่อยได้เล้ยยยยย ฮ่าๆๆๆๆๆๆๆๆ
จากคุณ |
:
แอ๊ด ปากเกร็ด
|
เขียนเมื่อ |
:
วันเถลิงศก 55 08:36:30
|
|
|
|
 |