มีคนพัฒนา software แปลพวกภาษาในยุโรปหลายๆภาษากลับไปกลับมา พัฒนามาแล้ว 30-40 ปี แต่แปลออกมาก็ยังต้องให้นักแปลเก่งๆมา edit (ตรวจแก้) คำแปล
การพัฒนา software แปลอังกฤษเป็นไทยคงไม่ยากนัก แต่ก็คงใช้เวลาหลายสิบปี แต่การพัฒนา software แปลไทยเป็นอังกฤษคงแทบหมดหวัง เพราะจากประสบการณ์การแปลหลายปีพบว่าคนไทยเขียนภาษาไทยแบบไม่มีโครงสร้างที่มีเหตผล เช่น
กาแฟขี้ไม่ออก แปลว่า ถ้ากินกาแฟจะขี้ไม่ออก สินค้าในตู้เรียกพนักงาน แปลว่า ถ้าต้องการสินค้าในตู้ให้เรียกพนักงาน ทำไมเดี๋ยวนี้นักเรียนนายร้อยไม่คัดคนเก่งๆเข้าไปเรียน ตำแหน่งคำหลอกให้นักแปลคิดว่า นักเรียนนายร้อยทำกริยา "คัด" แต่จริงๆแล้ว "ไม่ใช่"
แบบก่อสร้างที่อนุมัติเมื่อวันที่ ....ถือว่าเป็นงานเพิ่ม จริงๆแล้วแปลว่า งานก่อสร้างที่ทำตามแบบก่อสร้างซึ่งอนุมัติเมื่อวันที่ ...ถือว่าเป็นงานเพิ่ม (อันนี้ทนายเขียนคำฟ้องแบบใช้ meaning shift คือพูดอย่างหนึ่งแต่หมายถึงอีกอย่างหนึ่ง)
meaning shift อีกอันหนึ่งคือ หน้าร้านค้าปิดประกาศว่า "รับทำพระราชบัญญัติ" มันเป็นไปไม่ได้ที่ร้านค้าจะมาออกพระราชบัญญัติ
meaning shift อีกอันหนึ่งคือ กดเงิน ไม่ได้แปลว่าเอามือไปกดที่เงิน แต่แปลว่า กด atm เบิกเงิน
คนไทยใช้ meaning shift เยอะมากๆ ระดับนักแปลยังงงเลย ถ้าเป็น software หละไม่เหลือหรอก แปลผิดเพียบ!
เราเพิ่งแปลงานไทยเป็นอังกฤษที่ซับซ้อนเสร็จไป คนเขียนภาษาไทยจบปริญญาเอก เขียนเรื่องที่วิชาการมากๆ แต่เราต้องแก้ประโยคภาษาไทยเกือบทุกประโยค เพราะมันขาดๆเกินๆ หรือมี meaning shift ถ้าไม่แก้จะแปลผิดเยอะมากๆ
ทุกวันนี้ที่เรามีงานแปลเอกสารราคาแพงๆทำ ถึงแม้เราจะเรียนจบไม่สูงนัก แล้วก็ไม่ได้เรียนด้านภาษามาด้วย แต่ที่เราได้งานทำก็เพราะว่า
"เรารู้ทันคนไทยว่าเขียนผิดหลักเหตุผลตรงไหน และเราจะต้องแก้ตรงไหนให้พวกเขา เพื่อให้คำแปลภาษาอังกฤษมันออกมาเป็นภาษาคนอ่านรู้เรื่อง"
^ นี่เป็นทักษะที่สำคัญที่สุดของนักแปลไทยเป็นอังกฤษ ซึ่ง software ไม่มีทางพัฒนาได้
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
21 เม.ย. 55 12:15:01
|
|
|
|