อักษรจีนตัวเต็ม/ตัวย่อ กับบางสิ่งที่หายไป
|
|
สวัสดีครับ วันนี้กระผมได้อ่านเจอบทความในเว็บไซท์เว็บหนึ่งซึ่งเขียนโดยคนจีน ชื่อ 陳雲 เมื่ออ่านแล้วรู้สึกเห็นด้วยกับผู้เขียนบทความนั้น
เว็บไซท์นั้นเขาพูดถึงเรื่องอักษรตัวเต็มและตัวย่อในภาษาจีน ว่ามันแตกต่างกันยังไง อะไรที่เปลี่ยนไป อะไรที่หายไป
คนที่เรียนภาษาจีนยุคนี้ มักจะได้เรียนภาษาจีนแบบตัวย่อ ซึ่งทำให้บางคนไม่รู้ว่าตัวอักษรดั้งเดิมมีที่มายังไง และส่วนที่ถูกตัดทิ้งไปมีความสำคัญยังไง
ยกตัวอย่างเช่น
คำว่า 面 (เมี่ยน) เป็นได้ทั้งอักษรตัวเต็มและตัวย่อ ถ้่าเป็นอักษรตัวเต็มจะหมายถึง หน้า เช่น 面色 (เมี่ยนเซ่อ) แปลว่า สีหน้า ราศี 面子 (เมี่ยนจื่อ) แปลว่า หน้า ศักดิ์ศรี 面貌 (เมี่ยนม่าว) แปลว่า รูปร่างหน้าตา 正面 (เจิ้งเมี่ยน) แปลว่า ด้านตรง (ด้านหนัา) 反面 (ฝ่านเมี่ยน) แปลว่า ด้านกลับ (ด้านหลัง)
ส่วน 面 (เมี่ยน) ที่เป็นอักษรจีนแบบย่อนั้น ย่อมาจากตัวอักษรเต็ม 麵 (เมี่ยน) ซึ่งแปลว่า บะหมี่
ผู้เขียนบทความนั้น ได้เขียนเหน็บแนมตัวอักษรย่อของจีน ที่ถูกตัดทอนออกไปอีก เช่น
คำว่า “เมี่ยน” 麵 (ตัวเต็ม) กับ 面 (ตัวย่อ) ทั้ง 2 ตัว แปลว่า บะหมี่
แต่ เนื่องจากตัว “面” ซึ่งเป็นตัวย่อนั้น เอามาเฉพาะส่วนที่อยู่ทางขวามือ ซึ่งออกเสียง “เมี่ยน” เหมือนกัน แล้วตัดตัว 部首 (ปู้-โส่ว หมายถึง ตัวที่แบ่งหมวดหมู่คำศัพท์ในพจนานุกรมภาษาจีน) ทางซ้ายมือทิ้งไป ซึ่งตัวเต็มนั้นจะเขียนว่า 麵 โดยตัว 麥 (ม่าย) ที่ถูกตัดทิ้งนั้น แปลว่า ข้าวสาลี
ดังนั้นมันก็เลยกลายเป็น “面” – 不含麥(麦) อ่านว่า เมี่ยน-ปู้-หาน-ม่าย แปลว่า บะหมี่ที่ไม่ใส่แป้งสาลี (ที่มาจากข้าวสาลี)
ยัง … ยังมีอีกหลายคำ เช่น
คำว่า “ชิน” 親 (ตัวเต็ม) กับ 亲 (ตัวย่อ) ทั้ง 2 ตัว แปลว่า ญาติ
ตัว “亲” ซึ่งเป็นตัวย่อนั้น เอามาเฉพาะส่วนที่อยู่ทางซ้ายมือ โดยตัดตัวปู้-โส่วทางขวามือทิ้งไป ซึ่งตัวเต็มนั่้นจะเขียนว่า 親 โดยตัว 见 (เจี้ยน) ที่ถูกตัดทิ้งนั้น แปลว่า เห็น หรือ พบ
ดัง นั้นมันก็เลยกลายเป็น “亲”不见 อ่านว่า ชิน-ปู้-เจี้ยน แปลว่า ไม่เจอญาติ , ญาติไม่พบ หรือญาติหายไป (แต่ถ้าเป็นอักษรเต็ม มันจะกลายเป็นเจอญาติทันที)
คำว่า “อ้าย” 愛 (ตัวเต็ม) กับ 爱 (ตัวย่อ) ทั้ง 2 ตัว แปลว่า รัก
ตัว “爱” ซึ่งเป็นตัวย่อนั้น เอามาเฉพาะส่วนที่เป็นโครงภายนอกมา โดยตัดบางส่วนออกไป ซึ่งตัวเต็มนั่้นจะเขียนว่า 愛 โดยตัว 心 (ซิน) ที่ถูกตัดทิ้งนั้น แปลว่า หัวใจ
ดังนั้นมันก็เลยกลายเป็น “爱”无心 อ่านว่า อ้าย-อู๋-ซิน แปลว่า รักไม่มีหัวใจ (ส่วนอักษรตัวเต็มเป็นรักที่มีหัวใจอยู่ตรงกลาง)
คำว่า “ฉ่าน” 産 (ตัวเต็ม) กับ 产 (ตัวย่อ) ทั้ง 2 ตัว แปลว่า ผลิต, เกิด หรือคลอด
ตัว “产” ซึ่งเป็นตัวย่อนั้น เอามาเฉพาะส่วนบน โดยตัดบางส่วนออกไป ซึ่งตัวเต็มจะเขียนว่า 産 โดยตัว 生 (เซิง) ที่ถูกตัดทิ้งนั้น แปลว่า เกิด (ยังมีชีวิตอยู่)
ดังนั้นมันก็เลยกลายเป็น “产”不生 อ่านว่า ฉ่าน-ปู้-เซิง แปลว่า ผลิตไม่ออก หรือ คลอด(ลูก)ไม่รอด
คำว่า “ทิง” 聴 (ตัวเต็ม) กับ 听 (ตัวย่อ) ทั้ง 2 ตัว แปลว่า ฟัง
ตัว “听” ซึ่งเป็นตัวย่อนั้น ไม่ได้เกี่ยวข้องอะไรกับตัวเต็มเลย ตัวเต็มจะเขียนว่า 聴 ซึ่งมีตัว 耳 (เอ่อ) ที่แปลว่าหู อยู่ทางซ้าย
เมื่อตัดทิ้งไป ก็เลยกลายเป็น “听”不用耳 อ่านว่า ทิง-ปู้-ย่ง-เอ่อ แปลว่า ฟังโดยไม่ใช้หู
คำว่า “ยวิ่น” 運 (ตัวเต็ม) กับ 运 (ตัวย่อ) ทั้ง 2 ตัว แปลว่า ขนส่ง
ตัว “运” ซึ่งเป็นตัวย่อนั้น ดัดแปลงบางส่วน โดยเอาอักษรที่ออกเสียงคล้ายกันมาแทน โดยเอาส่วนประกอบที่เขียนว่า 车 (เชอ) ซึ่งแปลว่า รถ ออกไป
ดังนั้นมันก็เลยกลายเป็น “运”不用车 อ่านว่า ยวิ่น-ปู้-ย่ง-เชอ แปลว่า ขนส่งโดยไม่ใช้รถ (แล้วจะไปยังไง)
คำว่า “ฉ่าง” 厰 (ตัวเต็ม) กับ 厂 (ตัวย่อ) ทั้ง 2 ตัว แปลว่า โรงงาน
ตัว “厂” ซึ่งเป็นตัวย่อนั้น ได้ยกเอาไส้ในออกไปหมด เหลือแต่หลังคากับกำแพงข้างนึง
ดังนั้นมันก็เลยกลายเป็น “厂”空空 อ่านว่า ฉ่าง-คง-คง แปลว่า โรงงานโล้งงง…โล่ง ไม่มีอะไรเลย (เจ้าของโรงงานควรจะดีใจมั้ยเนี่ย)
ตัวย่อ ก็สะดวกดี แต่บางสิ่งบางอย่างหายไป…
ยังมีอีก แต่เอาแค่นี้ก่อนก็แล้วกันนะครับ
ท่านใดที่สนใจอ่านต้นฉบับของบทความนั้น เข้าไปอ่านได้ที่ http://sites.google.com/site/ckmichaeltse/unproven-theories/jianti เลยนะครับ
เครดิต
http://www.zhongthai.net/อักษรจีนตัวเต็มตัวย่อ/
แก้ไขเมื่อ 25 เม.ย. 55 22:28:38
จากคุณ |
:
สาหร่ายเกลียวทอง
|
เขียนเมื่อ |
:
25 เม.ย. 55 22:28:08
|
|
|
|