อ่านภาษาญี่ปุ่นแล้วแปลไม่ออก ช่วยเราทีนะคะ
|
|
เขาเขียนเป็นdiaryไว้ เราอยากรู้ว่าเขาพูดถึงอะไรอะค่ะ ช่วยแปลให้เราเข้าใจทีนะคะ ขอบคุณมากๆๆค่ะ
傘の花を待って(2012.05.02) 挫いた左足の腫れが雨降りの朝で痛んで、5月の情景を想ってみる間、30代になってからの速度を想うのでした。 ひとつひとつ確かめながらの歩数計でも、誤りもあり、真っ当に生きていけているのか、分からないでもいますが、そもそものアンモラルである十字架を背負う「表現する行為」を通して、誰かと誰かが繋がったり、誰かが立ち止まったり、そういうことに出会えたのは良かった―良かった、という言葉は違いますね―「奇遇」にも幸いでした。 研究の性格上、日本を出るとき、私は今の日本をどこまで想えるのか、よく分かりません。家族や友人の殆どは日本に居続けるでしょう。 しかし、殺伐とした郊外、地方の景色で仄かに『コナン』や『ドラえもん』、アニメを求めるまだ10歳にもいかない甥や姪たちと話していると、「将来は宇宙飛行士かな。」、「私は、デザイナー。」なんて言葉が返ってきて、「叶うよ、きっと。」と久し振りに飲んだコーラ越しに渋滞している先を考えては、袋小路に入った研究で徹夜になったときの上長が気を使ってくれたサンドイッチとお茶と無言、または、音楽についてのことを書いて「あれでは何も言っていないことと一緒だよ。」、「あの人の文章はまわりくどくて、鬱陶しいから嫌い。」なんてフレーズは周回遅れで今もよく届くようになり、「大文字」/「小文字」の解釈学まで降りないといけないのかもしれないならば、柔らかい風のように「大文字」の試性(姿勢)を宿した方がいいのかな、とも思います。 猫背と大きなリュックサックと移動、饒舌の季節を過ぎて。 この5月の雨が梅雨へ結わうとき、恵みになるのか、傘の花を咲かせるのか、思慮が撥ねます。撥ねた水溜まりを飛ぶには、左足の青みがひいたときに。
จากคุณ |
:
ฉันชอบชีสเค้ก
|
เขียนเมื่อ |
:
2 พ.ค. 55 20:13:03
A:125.24.165.78 X: TicketID:245233
|
|
|
|