|
จริงๆแล้วเราก็ชอบเขียนบทเรียนการแปลนะ มันสนุกอีตรงที่แนวคิดในการเรียนการสอนการแปลของเรามันค่อนข้างจะแหกคอกไปจากของคนทั่วๆไป แต่เราไม่เคยเขียนตำราการแปลหรอก...555+++...
ถ้าชอบแปล passive sentences ก็ลองฝึกแปลข้อความแบบนี้ดูเล่นๆมั่งก็ได้
Save where any mandatory law applies and which cannot be derogated from by agreement, any claim or action for indemnity by employer against employee shall, unless an extension of time is first obtained or legal steps have been taken to protect time, be subject to a time bar of 6 months counting from the time the employer has settled the claim or action as between it and its customer or the other claiming party in any action giving rise to a claim or action for indemnity.
เอ้าลองอีกอันหนึ่ง
Against compliance by the Vendor with their obligations under the Agreement, the payment at Closing shall be satisfied by the Purchaser at the Closing by delivery to the Vendor of a cashiers cheque drawn on a bank in Bangkok in favour of the Vendor in the amount of baht...
อันนี้ไม่ใช่ passive sentence จริงๆหรอก แต่เป็น classic example เพราะการเรียงลำดับคำศัพท์ในประโยคมันกลับหัวกลับหางกัน ระหว่างอังกฤษกับไทย ทำให้ผู้เรียนต้องฝึกทักษะในการตีความจาก sentence structure และในการเข้าใจความแตกต่าง (จุดอ่อนจุดแข็ง) ในโครงสร้างของ source text กับ target text
ถ้าแปลๆไปแล้วมึนหัว ก็ไปดูเฉลยได้ที่กระทู้เก่าอันนี้
http://topicstock.pantip.com/library/topicstock/2009/12/K8680890/K8680890.html
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
29 พ.ค. 55 10:57:28
|
|
|
|
|