|
Except the person who deliberately uses that phrase, I do not believe anyone in this forum can guess what the real meaning behind that phrase is.
Look up the word 'concentration' in any Thai dictionary and see if any of you can find a proper and meaningful meaning of the phrase.
http://dict.longdo.com/search/concentration
concentration (คอนเซินเทร'เชิน) n. ความเข้มข้น, ระดับความเข้มข้น, ความตั้งอกตั้งใจ, ภาวะที่เข้มข้น, สิ่งที่เข้มข้น, การรวมพล, ความใส่ใจในสาขาวิชาหนึ่ง, ความเอาใจใส่, ความจดจ่อ, การรวมอำนาจวินิจฉัยสั่งการ [รัฐศาสตร์ ๑๗ ส.ค. ๒๕๔๔]
concentration camp n. ค่ายกักกัน
ไม่ชอบ Yingluck สำหรับการกักกันประชาชน ไม่ชอบ Yingluck สำหรับการรวมพลประชาชน ไม่ชอบ Yingluck สำหรับความเข้มข้นต่อประชาชน
As I was saying, ภาษาไทยของเราอ่อนแอมาก (และภาษาอังกฤษด้วย) ไม่สามารถแปลได้
แก้ไขเมื่อ 02 มิ.ย. 55 17:35:13
จากคุณ |
:
genf
|
เขียนเมื่อ |
:
2 มิ.ย. 55 17:33:51
|
|
|
|
|