|
คุณพูดว่า
"แล้วขอโทษด้วยนะมีคนหลังไมค์มาหาเราบอกว่าเราแปลถูกแล้ว
แต่ทำไมคุณบอกว่าเราแปลผิดหละ หรือว่ากลัวเสียหน้า ??"
^ คนอย่างเราหรือกลัวเสียหน้า? เราทำงานปลระดับมืออาชีพมานานเผลอๆจำนวนปีเกินกว่าอายุคุณซะอีก
คุณบอกว่าคุณแปลถูกแล้วงั้นหรือ?
เรามาดูกันให้รู้ดำรู้แดง
เอ้าแปะภาษาอังกฤษกับคำแปลของคุณ ที่คุณส่งมาหลังไมค์ ให้ดู เพื่อพิสูจน์
High-low pricing (or hi-low pricing) is a type of pricing strategy adopted by companies, usually small and medium sized retail firms. It is a type of pricing where a firm charges a high price for an item and later sell it to customers by giving discounts or through clearance sales. The basic type of customers for the firms adopting high-low price will not have a clear idea about what a product's price would typically be or must have a strong belief that "discount sales = low price" or they must have strong preference in purchasing the products sold in this type or by this certain firm.
ราคาสูง-ต่ำ เป็นกลยุทธ์ทางการตลาดของบริษัท ที่ปกติแล้ว จะใช้กับสินค้าที่ปริมาณน้อยหรือ ขนาดกลาง เป็นราคาที่สามารถตั้งเป็นราคาที่สูงเพื่อเพื่อมมูลค่าเพิ่มได้ หรือ สามารถนำมาลดราคาได้ในภายหลังหรือ ลดล้างสต๊อค โดยทั้วไปแล้วผู้บริโภค จะไม่คำนึกถึงว่าของสิ่งนั้น ปริมาณมากน้อยแค่ไหน ราคาสูงหรือ ราคาต่ำ เพียงแต่เชื่อว่า สินค้านั้น ลดราคา และราคาถูก เพื่อจ่ายน้อยที่สุด สำหรับการจับจ่าย
High-low pricing (or hi-low pricing) is a type of pricing strategy adopted by companies, usually small and medium sized retail firms. ราคาสูง-ต่ำ เป็นกลยุทธ์ทางการตลาดของบริษัท ที่ปกติแล้ว จะใช้กับสินค้าที่ปริมาณน้อยหรือ ขนาดกลาง
^ คำว่า "สินค้าที่ปริมาณน้อยหรือ ขนาดกลาง" แปลมาได้ไง? มันมาจากไหน?
It is a type of pricing where a firm charges a high price for an item and later sell it to customers by giving discounts or through clearance sales. เป็นราคาที่สามารถตั้งเป็นราคาที่สูงเพื่อเพื่อมมูลค่าเพิ่มได้ หรือ สามารถนำมาลดราคาได้ในภายหลังหรือ ลดล้างสต๊อค
"เพื่อมมูลค่าเพิ่มได้" แปลมาจากอะไร?
The basic type of customers for the firms adopting high-low price will not have a clear idea about what a product's price would typically be or must have a strong belief that "discount sales = low price" or they must have strong preference in purchasing the products sold in this type or by this certain firm. โดยทั้วไปแล้วผู้บริโภค จะไม่คำนึกถึงว่าของสิ่งนั้น ปริมาณมากน้อยแค่ไหน ราคาสูงหรือ ราคาต่ำ เพียงแต่เชื่อว่า สินค้านั้น ลดราคา และราคาถูก เพื่อจ่ายน้อยที่สุด สำหรับการจับจ่าย
will not have a clear idea about what a product's price would typically be จะไม่คำนึกถึงว่าของสิ่งนั้น ปริมาณมากน้อยแค่ไหน ^ อย่างนี้หรือเรียกว่า "แปลถูก" มันไปกันคนละเรื่องเลย ดำน้ำชัดๆ คำว่า "ปริมาณมากน้อย" เอามาจากไหน? .......................................................................
ที่คุณบอกว่า
"เราไม่เก่งอังกฤษแต่เราก็พอแปลได้ ไม่งั้นที่เราส่งไปเราจะเอามาจากไหน ?" ^ โม้ไปเรื่อย คุณยังอ่านไม่รู้เรื่องเลย แล้วจะแปลได้ไง ไอ้ที่แปลผิดและส่งไปแล้วอาจารย์ไม่แก้ให้คุณหรอกหรือ? หรือว่าคุณไปไหว้วานคนอื่นแก้ให้แล้ว แล้วก็อาจารย์เลยให้คะแนนคุณผิด
เพื่อประโยชน์แก่ตัวคุณเอง เชื่อเราเหอะไปรับสารภาพกับอาจารย์ซะดีๆว่าคุณอ่านภาษาอังกฤษไม่รู้เรื่อง และขอร้องว่าให้อาจารย์สอนเป็นภาษาไทย แล้วเลิกให้การบ้านแปล เพราะมันทำให้คุณเรียนรู้อะไรผิดๆมาโดยตลอด
มันเป็นกลยุทธ์การเรียนการสอนที่แย่มากๆ!
แก้ไขเมื่อ 02 มิ.ย. 55 00:06:24
แก้ไขเมื่อ 01 มิ.ย. 55 23:59:02
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
1 มิ.ย. 55 23:57:03
|
|
|
|
|