เอาทีละอย่าง
ถ้าตัดคำว่า 'พิจารณา' ออกไป เราเคยเห็นบนเวปพวกหน่วยงานไทย เช่น SET นะ เขาจะเขียนแบบนี้
Amendment of directors authorized to sign to bind the company. หรือ Amendment of directors authorized to sign their names on behalf of the company.
^ แต่เราว่ามันไม่เข้าท่าอะนะ เพราะมันจะไป amend คนนี้มันคงต้อง amend personal character ซึ่งไม่ใช่ amend scope of power แต่จะใช้ change ก็ดูกระไรอยู่
เราเลยคิดว่าจริงๆแล้วมัน amend list of directors ซะมากกว่า
เราเลยเขียนแบบนี้คือ
Amendment of the list of directors who are authorized to sign their names in the performance of the acts that bind the company.
ส่วนเรื่อง 'พิจารณา' ที่เราไม่อยากแปล ก็เพราะว่า
"ภาษาไทยไม่มี tense"
เราอ่านคำว่า 'พิจารณา' ของคุณแล้วเราตีความไม่ได้ว่า มันหมายถึง
To consider หรือ x has been considered
หรือมันหมายถึง 'ตัดสินใจ' คือ
To make decision on x หรือ Decision has been made on x
ดังนั้น ที่เหลือคุณก็ไปปรับเปลียนประโยคเเอาเองก็แล้วกัน
แก้ไขเมื่อ 05 มิ.ย. 55 12:38:39
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
5 มิ.ย. 55 12:37:16
|
|
|
|