|
ในภาษาอังกฤษก็มืคนพูดว่า
The logic is ... แปลตรงตัวเป็นภาษาไทย = ตรรกะก็คือว่า...
เมื่อกี้เรา google คำว่า "ตรรกะก็คือว่า" พบว่ามีคนไทยใช้กันเยอะเหมือนกัน
เราว่าภาษาที่มันพัฒนาแบบนี้ ไม่เลวร้ายขนาดการพูดหรือเขียนด้วย lame logic (ตรรกะป่วย) จริงๆอย่างที่เราเคยเจอมาตอนแปลเอกสาร เช่น
"การสอบสวนชันสูตรพลิกศพเป็นความตายมิได้เป็นผลแห่งการกระทำผิดทางอาญา เห็นควรดำเนินการตามประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความอาญามาตรา 150 วรรคแรกต่อไป" มาจากกระทู้เก่าอันนี้ http://topicstock.pantip.com/library/topicstock/2010/06/K9353525/K9353525.html ^ lame logic (ตรรกะป่วย) เพราะอะไรก็ไปอ่านกระทู้นั้นดู
อีกประโยคคือ "โจทก์และจำเลยมีข้อตกลงกันตามเอกสารหมาย จ.20 แผ่นที่ 2 ข้อ 1 ว่าแบบที่อนุมัติการก่อสร้างหลังจากวันที่ 30 มีนาคม 2543 ถือเป็นงานเพิ่ม นอกเหนือจากวงเงิน 100,000,000 บาทตามสัญญา" มาจากกระทู้เก่าอันนี้คือ http://topicstock.pantip.com/library/topicstock/2009/03/K7593415/K7593415.html ^ lame logic (ตรรกะป่วย) เพราะอะไรก็ไปอ่านกระทู้นั้นดู (อยู่ใน คคห 13)
โดยความเห็นส่วนตัวแล้วปัญหาเรื่องคนเป็นจำนวนมากพูดหรือเขียนภาษาไทยแล้วฟังหรืออ่านไม่ค่อยจะรู้เรื่อง เราว่าเป็นเพราะผู้คนเป็นจำนวนมากกินข้าวที่ขัดจนขาว(ซึ่งขาดดุลย์ธรรมชาติ) กินน้ำตาลกับผงชูรส และอาหารที่ทำในหม้อหรือกะทะอลูมิเนียม (ความร้อนทำให้อลูมิเนียมปล่อยสารพิษลงในอาหาร) กับกินสัตว์ที่ถูกเลี้ยงด้วยเคมี หรือกินพืชที่เร่งโตด้วยปุ๋ยเคมีบ่อยๆ ทำให้ cells สมองคนเป็นจำนวนมากเสื่อม จนสมองเลอะเลือนคิดอะไรอย่างมีเหตุผลไม่ได้ จนถึงขั้นพูดหรือเขียนอย่างหนึ่งแต่หมายถึงอีกอย่างหนึ่งจนทำให้คนฟังหรืออ่านเข้าใจผิด ^ ใน 2 กระทู้ที่เราหยิบยกมา คนอ่านพอจะเดาได้แต่เคยมีหน่วยงานไทยเขียนโครงการระบบใหญ่ๆมูลค่าเป็นร้อยๆพันๆล้านด้วยภาษาไทยแบบนี้ แล้วระบบมันซับซ้อนเกินกว่าคนอ่านจะตีความได้ นักแปลเลยแปลผิดหมด คือส่วนใหญ่นักแปลเก่งๆต้องคอยแก้ภาษาไทยที่เขียนด้วยระบบตรรกะที่ชำรุด (ให้ตรงตามเจตนารมย์ผู้เขียน) ม่ายงั้นแปลออกมาเป็นอังกฤษแล้วอ่านไม่รู้เรื่อง ถ้าเป็นเรื่องง่ายๆพอแก้ไขให้ได้ก่อนแปล แต่ถ้าเป็นเรื่องระบบที่ซับซ้อนมากๆ นักแปลช่วยแก้ไขการสื่อความผิด ให้ไม่ได้ ผลก็คือโครงการดำเนินผิดพลาดตั้งมากมาย สูญเสียเงินไปมหาศาล ตอนนี้กำลังฟ้องร้องกันอยู่ระหว่างหน่วยงานนั้นกับผู้รับเหมา คดีแบบนี้ฟ้องร้องกันทีละเป็นร้อยๆพันๆล้านบาท แล้วที่ตลกก็คือ "เราก็เป็นคนที่ต้องมาแปลเรื่องคดีความพวกนี้จากไทยเป็นอังกฤษอีกด้วย"
แก้ไขเมื่อ 17 มิ.ย. 55 09:34:01
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
17 มิ.ย. 55 09:28:27
|
|
|
|
|