ช่วยแปลพินัยกรรมหน่อยครับ..รอ่านแล้ว งง มาก
|
|
I give to xxx (ชื่อคน) such of my personal chattels as defined by section 55(1)(x) of the Administration of Estates Act 1925 as are not hereby or by any codicil hereto otherwise specifically disposed of and also any motor car belonging to me even though used wholly or partly for business purposes.
ประโยคข้างบนผมแปลได้ประมาณนี้ครับ
ผมได้ยกสังหาริมทรัพย์ส่วนตัวให้กับ xxx (ชื่อคน) ตามที่พระราชบัญญัติบริหารทรัพย์ 1925 มาตรา 55(1)(x) ได้ระบุไว้ ที่ไม่ได้ปรากฏในหนังสือฉบับนี้หรือบันทึกต่อท้ายพินัยกรรมอื่นๆ เว้นเสียแต่ทรัพย์สินนั้นได้ถูกจำหน่ายขายออกไปแล้ว และรวมถึงรถยนต์ต่างๆ ที่ผมเป็นเจ้าของที่ถูกใช้ทั้งหมดหรือบางส่วนในทางธุรกิจ
ไม่ทราบแปลถูกหรือเปล่า รบกวนช่วยดูให้ด้วยครับ
จากคุณ |
:
viosmania
|
เขียนเมื่อ |
:
17 ก.ค. 55 21:40:58
|
|
|
|