Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com  


 
รบกวนหน่อยครับ...ปรึกษาการแปลพินัยกรรมหน่อยครับ ผมอ่านแล้วมึนมากๆ ติดต่อทีมงาน

เนื้อความประมาณนี้ครับ...

4. I GIVE DEVISE AND BEQUEATH all my real and personal estate of whatsoever nature and wheresoever situate (including any property over which I may have a general power of appointment or disposition by Will) to my Trustees upon trust to sell call in and convert the same into money with full power in their absolute and uncontrolled discretion to postpone such sale calling in and conversion for so long a period as they shall think fit without being responsible for loss

ผมแปลได้ประมาณนครับ..

"ข้าพเจ้าขอยกทรัพย์ในพินัยกรรมและมรดก ทั้งหมดตามสภาพจริงของข้าพเจ้าและอสังหาริมทรัพย์ไม่ว่าจะเป็นลักษณะใดหรือที่ตั้งอยู่ที่ใด (รวมไปถึงทรัพย์สินอื่นๆ ซึ่งข้าพเจ้ามีอำนาจในการแต่งตั้งหรือจัดการตามความประสงค์) ให้กับผู้ดูแลทรัพย์สินให้มีอำนาจโดยสมบูรณ์ในการขายและแปลงสภาพไปเป็นเงินได้ภายใต้ดุลพินิจสามารถกระทำการเลื่อนการขายดังกล่าวและการแปลงเป็นเงินได้นานเท่าที่พวกเขาคิดว่าเหมาะสมโดยไม่ต้องรับผิดชอบการสูญเสียใดๆ ที่เกิดขึ้น"

ปัญหาคือว่า ผมไม่แน่ใจคำว่าประโยคตรงนี้ครับ sell call in and convert the same into money   ไม่แน่ใจว่าหมายถึงอะไรครับ เกรงว่าจะแปลผิดครับ.. ผมลอง search ในอากู๋พบว่ามีคนไม่เข้าใจเหมือนกัน แต่คนมาอธิบายก็ยังไม่ค่อยกระจ่างครับตามนี้..

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=794166

5. MY TRUSTEES shall hold the net proceeds of such sale calling in and conversion together with my ready money and any property for the time being remaining unconverted all of which are together hereinafter referred to as my Residuary Estate upon the following trusts:

(i) Upon trust to pay thereout all my just debts legacies funeral and testamentary expense and subject thereto

(ii) Upon trust absolutely for XXX (ชื่อคน)

ข้อ 5. ผมแปลได้ประมาณนี้ครับ

ผู้ดูแลทรัพย์สินของข้าพเจ้าจะเป็นผู้ถือเงินจำนวนสุทธิในการขายดังกล่าวและการแปลงสภาพไว้กับเงินสดของข้าพเจ้าและทรัพย์สินอื่นๆ ที่ยังไม่มีการแปลงสภาพไว้ด้วยกันทั้งหมด  อ้างตามที่ปรากฏใน “อสังหาริมทรัพย์ที่เหลืออยู่” ที่ขึ้นกับความเชื่อถือดังต่อไปนี้

(1) ให้มีหน้าที่ในการจ่ายหนี้ ค่าจัดงานศพ และค่าใช้จ่ายในการดำเนินการตามพินัยกรรรม และค่าใช้จ่ายอื่นๆ ที่เกี่ยวข้องกับเรื่องนี้

(2) ให้ความไว้วางใจโดยสมบูรณ์ต่อ YUPHONPEN  KLOMSAING

มีไม่ตรงความหมายตรงไหนช่วยชี้แนะด้วยครับ

ขอบคุณล่วงหน้าครับ..

จากคุณ : viosmania
เขียนเมื่อ : 19 ก.ค. 55 10:10:39




ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com