|
ไปตรง ถ. วิทยุ หรือ ถ. เพลินจิตช่วงตัดกับ ถ. วิทยุ
หรือไปที่มหาทุนพลาซ่า (อยู่ ถ. เพลินจิตแบบเดินไม่กี่ก้าวถึง ถ. วิทยุ) ย่านนั้นมีร้านแปลก๋วยเตี๋ยวเรือเยอะมากๆ
คำว่าก๋วยเตี๋ยวเรือหมายถึงแปลงานด่วนเร็วๆลวกๆ แต่ถ้าเอกสารไม่ยากเกินก็ใช้การได้นะ อย่างพวกแปลเอกสารราชการไทยเป็นอังกฤษพวกแบบฟอร์มง่ายๆ อย่างเช่นทะเบียนสมรส ทะเบียนหย่า หรืออะไรทำนองนั้น แล้วให้กรมการกงสุลรับรอง ทางร้านพวกนี้จะให้บริการยื่นให้กรมการกงสุลรับรองให้คุณเสร็จสรรพเลย ถ้าโดนตีกลับเขาก็จะยื่นให้คุณใหม่ฟรี
ลองหาใน google หรือใน yellow pages มีเยอะเลย คุณโทรไปติดต่อ ส่งสำเนาเอกสารไปทาง email แล้วส่งเอกสารตัวจริงตามไปทางไปรษณีย์ลงทะเบียน (ถ้าไม่มีตัวจริงยื่นให้กรมการกงสุลรับรองไม่ได้) ก็ได้ถ้าขี้เกียจเดินทางไปร้านแปล เขาจะจัดการทุกอย่างให้คุณแล้วเอาเอกสารมาส่งคุณถึงบ้านเลยก็ได้
ร้านแปลก๋วยเตี๋ยวเรือกำส่วนแบ่งตลาดการแปลสูงที่สุดในประเทศไทย มียอดลูกค้าที่ใช้บริการแปลสูงสุด เพราะมันราคาไม่สูงเกิน (ประมาณหน้าละ 400 - 500 บาท) และคุณภาพ ถึงไม่ดีมากนัก แต่ก็ไม่แย่ขนาดนักแปลที่รับแปลในร้านถ่ายเอกสารหรือนักแปลมือสมัครเล่นที่โฆษณารับแปลราคาถูกๆหน้าละ 200 บาทใน pantipmarket
งานแปลยื่นกรมการกงสุล ถ้าใช้นักแปลเก่งๆระดับแปลไทยเป็นอังกฤษ แล้วเขียนคำแปลภาษาอังกฤษสวยงามเหมือนฝรั่งเจ้าของภาษา ส่วนใหญ่กลายเป็นลูกค้าเสียเงินค่าแปลมากเกิน เพราะเจ้าหน้าที่กรมการกงสุลบางคนไม่เก่งภาษาอังกฤษ และไม่เก่งการแปล พวกเขาเห็นภาษาอังกฤษสวยๆจะแก้จากถูก grammar ให้เป็นผิด grammar แล้วตีกลับมา ไม่ยอมรับรองให้ ทำให้ลูกค้าซวยที่ไปจ้างนักแปลเก่งเกินไป แล้วต้องลงเอยมาแก้คำแปลภาษาอังกฤษสวยๆให้กลายเป็นภาษาอังกฤษแบบไทยๆเหมือนที่เจ้าหน้าที่กรมการกงสุลแก้มา
ดังนั้น คุณใช้บริการแปลก๋วยเตี๋ยวเรื่อมันเหมาะที่สุด เพราะนักแปลร้านแปลก๋วยเตี๋ยวเรือก็เขียนภาษาอังกฤษแบบไทยๆเหมือนๆเจ้าหน้าที่กรมการกงสุล โอกาสโดนตีกลับเพราะเขียนภาษาอังกฤษดีเหมือนฝรั่งเจ้าของภาษามากเกินไปก็จะไม่ค่อยมี
แต่ถ้าใครเอาเอกสาร PR หรือเอกสารโฆษณาหรูๆไปแปลไทยเป็นอังกฤษที่ร้านแปลก๋วยเตี๋ยวเรือ แล้วให้ฝรั่งเจ้าของภาษาอ่านละก็รับรองว่าฝรั่งร้อง Oh, my God! แล้วหัวเราะขำภาษาอังกฤษ แต่จริงๆแล้วขำไม่ออกเพราะมันจะอ่านแล้วกระท่อนกระแท่นมากๆ
เมื่อก่อนตอนเราหัดแปลใหม่ๆเราก็ทำงานแปลกับร้านแปลก๋วยเตี๋ยวเรือนี่แหละ เอกสารลูกค้าไปยื่น ตม. ที่อเมริกา ไอ้ความที่เราโดนร้านแปลก๋วยเตี๋ยวเรือกินหัวคิว 50% ทำให้เราต้องรีบแปลลวกๆมาก แล้วแปลเร็วเกินควรก็เลยอ่านภาษาไทยพลาดท่าแปลบันทึกการหย่าพลาด อ่านจำนวนลูกที่ผู้หญิงเอามาดูแลผิดเพศผิดจำนวนคน...555+++... กรมการกงสุลก็ตรวจไม่เจอ แล้วประทับตรารับรองให้ แล้วลูกค้าก็เอาเอกสารบินไปพอจะเข้าเมืองที่อเมริกา เจ้าหน้าที่ดูเอกสาร แล้วมันขัดกัน ลูกค้าก็มีปัญหาเข้าเมือง ลูกค้าก็เลยโทรจากอเมริกามาต่อว่าที่ร้านแปลก๋วยเตี๋ยวเรือในเมืองไทย แล้วร้านแปลก๋วยเตี๋ยวเรือก็โทรมาต่อว่าเรา เราก็เลยคิดๆย้อนหลังแล้ว "โหวันนั้นเมาหมัดจริงๆอ้ะ คงเมาเหล้าด้วย เพราะค่าแปลมันได้นิดเดียวเลยต้องปั่นแหลก"
แต่หลังจากเลิกแปลให้ร้านแปลก๋วยเตี๋ยวเรือ เรารับงานแปลเองราคาแพงเกินกว่าราคาหน้าร้านแปลก๋วยเตี๋ยวเรือ 2-3 เท่า เราไม่เคยแปลผิดจังๆขนาดนั้น เพราะไม่ต้องปั่นงานเร็วเกินขนาดเพื่อทำจำนวนหน้าให้คุ้มกับที่โดนกินหัวคิวไป 50% มีเวลาตรวจทานดีๆ มันก็เลยแปลดีกว่าเดิมอ้ะ
สมัยเราทำงานร้านแปลก๋วยเตี๋ยวเรือเอกสารที่เราเคยแปลผิดเยอะมากๆแล้วสงสารลูกค้ามากๆในอดีต นั่นก็คือเอกสารกฎหมาย กว่าเราจะแปลมันให้ถูกต้องได้เราใช้เวลาเรียนรู้หลายปีมากๆ ^ สมัยก่อนเราเดินเข้าๆออกๆร้านแปลก๋วยเตี๋ยวเรือ (มีอยู่ครั้งหนึ่งทำงานเป็นผู้จัดการร้านแปลก๋วยเตี๋ยวเรือ) เราเลยเห็นฝึมือการแปลและการเขียนภาษาอังกฤษของนักแปลย่านนั้นมาแล้วเกือบทุกราย ซึ่งจากการประเมินความรู้พวกเขาเราก็ว่าพวกเขาตอนแรกๆก็แปลเอกสารกฎหมายผิดบานเบอะเหมือนเรา
นักแปลพวกนี้น่าเห็นใจมากๆ บางคน (นักแปลรุ่นพี่เรา) แปลจนเส้นเลือดในสมองแตกตายเพราะความเครียดบางคนเก่งมากๆอยู่แล้วก่อนทำงานแปลก็ไม่ค่อยมีปัญหา แต่บางคนที่ไม่เก่งอยู่แล้วแต่มาทำงานแปลก๋วยเตี๋ยวเรือแล้วกลายเป็นตายไปโดยที่ภาษาอังกฤษไม่ได้เก่งขึ้นเลย เพราะมัวแต่แปลด่วนๆวันละหลายๆชั่วโมงจนไม่มีเวลาเรียนภาษาอังกฤษเพิ่มเติม เราก็เคยแปลงานก๋วยเตี๋ยวเรือจนเครียดเลิกกับแฟนไป 3 คน แล้วติดเหล้างอมแงม เพิ่งรักษาตัวหายเนี่ย แล้วก็โชคดีที่มีเพื่อนฝูงในวงการแปลช่วยๆแนะนำลูกค้าดีๆให้เรา เราก็เลยมีชีวิตที่ดีกว่าเดิม
โชคดีเป็นของเราที่เราหนีจากงานแปลก๋วยเต๊่ยวเรือแล้วรับงานแปลราคาดีๆจากลูกค้าโดยตรงพอได้บ้าง เราก็เลยมีเวลาเรียนภาษาอังกฤษมากๆแล้วทำงานน้อยๆก็พออยู่ได้สบายๆ
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
วันเข้าพรรษา 55 22:58:39
|
|
|
|
|