|
ข้อความนี้มาจาก The Hobbit by JRR Tolkien
เอามาเต็มๆทั้ง paragraph ให้ดู
All of a sudden Dwalin opened an eye, and looked round at them. "Where is Thorin?" he asked. It was a terrible shock. Of course there were only thirteen of them, twelve dwarves and the hobbit. Where indeed was Thorin? They wondered what evil fate had befallen him, magic or dark monsters; and shuddered as they lay lost in the forest. There they dropped off one by one into uncomfortable sleep full of horrible dreams, as evening wore to black night; and there we must leave them for the present, too sick and weary to set guards or take turns watching.
dropped off มาจาก drop off แปลว่า ง่วงหลับไป
There they dropped off one by one into uncomfortable sleep full of horrible dreams... ที่ตรงนั้นพวกเขาผลอยหลับกันไปทีละคนแต่ก็นอนอย่างกระสับกระส่ายฝันร้ายสุดๆ... ^ จะใช้แค่ drop off ก็แปลว่าผลอยหลับ ได้แล้ว แต่คนเขียนใส่ข้อความเพิ่มไปเป็น dropped off...into ...sleep
wore มาจาก wear ที่แปลว่า pass sl:-) ^ อ้าวโดนกรองคำซึ่งสะกดตัวที่ 1คือ s ตัวที่ 2 คือ l ต้วที่ 3 คื o ตัวที่ 4 คือ w ตัวที่ 5 คือ l ตัวที่ 6 คือ y อีกแล้ว (จนป่านนี้ webmaster ยังไม่แก้ไขอีก)
จะเขียนว่า wore มาจาก wear ที่แปลว่า pass ˈsləʊli (ใส่ตัว IPA แบบ British แทนคำว่า อย่างช้าๆ) หรือ wore มาจาก wear ที่แปลว่า pass ˈsloʊli (ใส่ตัว IPA แบบ US แทนคำว่า อย่างช้าๆ)
รู้สึกมันจะมีหนังเรื่อง Night Wore On ดูข้อมูลได้ที่นี่ http://www.imdb.com/title/tt2076901/
as evening wore to black night ในขณะที่สนธยาค่อยๆคืบคลานเข้าสู่ราตรี ^ อ้าวสงสัยแปลผิดว่ะ "ยามเย็น" ไม่ใช่ "สนธยา" นิหว่า...คือแค่อยากจะให้มันคล้องกัน เลยกลายเป็นเล่นไปใส่ไข่ใส่น้ำปลาให้เขาซะเนี่ย...555+++...
เวรกรรมไม่ได้แปลอังกฤษเป็นไทยมานานแล้ว สำนวนดูไม่จืดเลย เราแปลอังกฤษเป็นไทยครั้งสุดท้ายงานโฆษณาภาษาหรูซะด้วยดิ พอแปลเสร็จชักไม่มั่นใจ เลยต้องจ้างแฟนตัวเอง edit (ตรวจแก้) คำแปลภาษาไทยของเรา...เลยงานนี้เหลือค่าแปลไม่กี่ตังเอง เอาเหอะ แบ่งๆเงินกันใช้บ้างก็ดี...555+++...
แก้ไขเมื่อ 10 ส.ค. 55 18:35:00
แก้ไขเมื่อ 10 ส.ค. 55 18:32:12
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
10 ส.ค. 55 18:23:43
|
|
|
|
|