|
ถ้าเราแปลไห้คุณสวยๆเผลอๆเจ้าหน้าที่กรมการกงสุลมันจะตีกลับมาแล้วหาว่า "เราแปลผิด" หรือหาว่า "เราเขียนอังกฤษผิด grammar" แล้วเจ้าหน้าที่ก็จะโชว์ฟอร์มเจ๋งเขียนอังกฤษให้ดู ^ ตอนเราทำงานในบริษัทแปลเอกสารน่ะ เราเจอแบบนี้มาบ่อยแล้ว ^ ฮาๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ
ถ้าไม่เชื่อจะสาธิตให้ดูว่ากะอีแค่แบบฟอร์มง่ายๆนี้น่ะ เจ้าหน้าที่ก็ยังแปลมาผิดเลย คือจริงๆแล้วมันแปลมาตรงตัวเด็ะๆตามภาษาไทย "มันก็เลยสื่อความหมายผิดๆ หรืออ่านแล้วเพี้ยนๆ" คือแบบฟอร์มแรกตรงนี้
Has requested the Registration of the surname to ........... In case of marriage กรณี แต่งงาน
ผิดอันแรกคือ Registration of the surname to และ requested ไม่น่าจะเหมาะ ^ มันต้องเปลี่ยน to เป็น as ถึงจะถูก คือเราว่าเจ้าหน้าทีคงงงกับภาษาไทยที่บอกว่า "เปลี่ยนเป็น"
ผิดอันที่สองคือ In case of ซึ่งแปลตรงตัวจากคำว่า "กรณี" มันก็เลยทำให้อ่านแล้วงงๆ นั่นก็เพราะว่าเจ้าหน้าที่ไม่ bilingual พอที่จะรู้ว่า คำว่า "กรณี" ในภาษาไทย มันมีลูกเล่นแพรวพราว มันแปลอะไรได้อีกตั้งหลายอย่างที่ไม่ใช่ in case of เสมอไป
ที่ถูกต้องเป็นธรรมชาติมันน่าจะเป็นงี้นะ
Has applied for the registration of her surname as ........... on the grounds of marriage. กรณี แต่งงาน
This has now been duly permitted by the District Registrar. Request No. ............. date........... ^ อันนี้เจ้าหน้าที่ก็แปลเพี้ยนอีกรอบ ที่เพี้ยนก็เพราะว่า "ภาษาไทยละได้ว่าอนุญาตอะไร" แต่ภาษาอังกฤษควรใส่ตัวเต็มไป
มันควรจะเป็น The registration has now been granted by the District Registrar as per Application No..........., dated...........
..........................................
เมื่อก่อนบริษัทที่เราทำงานอยู่มีฝรั่งเจ้าของภาษาที่อ่านภาษาไทยรู้เรื่อง และเคยเป็น subeditor หนังสือพิมพ์ฝรั่ง เขาแปลไปแบบภาษาอังกฤษสวยๆ แล้วโดนเจ้าหน้าที่ตีกลับมา (ไม่ยอมประทับตรารับรองให้) แล้วเจ้าหน้าที่โชว์ฟอร์มเจ๋งแก้มาเป็นภาษาอังกฤษผิดๆแบบไทยๆ
สรุปแล้วถึงเราจะแปลให้คุณได้สวยๆ แต่มันไม่มีประโยชน์อันใด เพราะไม่มีหลักประกันอันใดว่าเจ้าหน้าที่จะไม่ตีกลับมาแล้วแก้กลับไปเป็นภาษาอังกฤษผิดๆแบบไทยๆ
ดังนั้น แนะนำให้ จขกท ไปใช้บริการแปลก๋วยเตี๋ยวเรือ แถวๆ ถ. วิทยุกับ ถ.เพลินจิต เพราะนักแปลที่นั่นจะเขียนภาษาอังกฤษแบบไทยๆเหมือนเจ้าหน้าที่กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ และถ้าคำแปลโดนตีกลับมา ร้านแปลก๋วยเตี๋ยวเรือจะแก้ไขให้ฟรี แล้วนำเอกสารไปยื่นรับรองให้ใหม่ฟรีโดยที่คุณไม่เสียเงินเพิ่มแต่อย่างใด ซึ่งดีกว่าให้คนเขียนภาษาอังกฤษสวยๆแบบฝรั่งเขียนแปลให้คุณเพราะโอกาสจะโดนตีกลับจะมีมากกว่า
ค่าแปลร้านแปลก๋วยเตี๋ยวเรืออย่างมากก็แค่แผ่นละ 400 - 500 บาท ค่ายื่นให้กรมการกงสุลกระทรวงการต่างประเทศรับรองชุดละ 700 บาท ไปจ้างเขาแปลชีวิตจะง่ายกว่า เว้นเสียแต่ว่าบ้านคุณอยู่ใกล้ ถ.แจ้งวัฒนะ และมีเวลาไปรบรากับเจ้าหน้าที่กรมการกงสุล...555+++...
แก้ไขเมื่อ 30 ส.ค. 55 20:51:38
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
30 ส.ค. 55 20:48:26
|
|
|
|
|