|
โดยส่วนตัวแล้วเวลาเราจะเรียนอะไรสักอย่างหนึ่งเราคิดค้นหา algorithms หรือ processes ของมัน แล้วปรับปรุงมันไปเรื่อยๆ ยกตัวอย่างเช่นตอนแรกเราเรียนภาษาอังกฤษแบบโง่ๆโดยหลงเข้าใจผิดคิดว่าเปิด dictionaries มันเข้าไป รู้ศัพท์มากๆอีกหน่อยก็เก่งเอง แต่ต่อมาก็คิดได้ว่าจริงๆแล้วมันต้องมีวิธีการดีๆอย่างอื่นอีกมากมาย
ส่วนเรื่องแปลนี้ทีแรกเราก็คิดได้แค่เอาผลงานแปลคนอื่นทั้ง source text และ target text มาวางเทียบกัน แต่พอค่อยๆเรียนรู้ไปเราก็เริ่มมองเห็นอะไรใหม่ๆได้เรื่อยๆ ในขณะที่พยายามค้นหา algorithms หรือ processes ที่ดีที่สุดเพื่อมาสอนการแปลให้กับตัวเองนั้น สิ่งที่สะดุดตาที่สุดที่ค้นพบก็คือ
การแปลซื่อส้ตย์ต่อต้นฉบับ target text มันออกมาแปลกๆ แต่พอปรับ target text ให้สวยๆ มันกลายเป็น unfaithful translation ไปซะแล้ว! การที่เราจะ strike a balance ได้นี้หละ เป็นศาสตร์และศิลป์ทั้งหมดแห่งการแปล
^ แนวคิดในการหาทาง strike a balance ช่วยเปิดประตูไปสู่การค้นพบ algorithms และ processes ที่ดีที่สุดในการเรียนการแปล และในการลงมือแปลจริงๆ
ซึ่งแนวคิดนี้ก็มาจากที่
Yevgeny Yevtushenko กล่าวไว้ว่า
Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
1 ก.ย. 55 17:48:56
|
|
|
|
|