Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com  


 
$$$ จากกระทู้เรื่อง อาสาแปล Coursera ที่คุณ lovelypriest โพสเอาไว้ อย่าแปลจาก Subtitle อังกฤษนะครับ มีแปลผิดด้วย ติดต่อทีมงาน

ผมลองไปแปลมาแล้วนิดหน่อย วิชา Introduction of Finance

ผมแปลตาม Subtitle ภาษาอังกฤษเลย เพราะคิดว่า มันคงถูกอยู่แล้ว ที่ไหนได้ มีหลายประโยค ดูแล้ว งงๆ ผมว่า อาจเป็นเพราะอาจารย์พูดวกไปวนมา ก็เลยข้ามๆไป  พอมาลองเปิดฟังจริงๆ อ้าว Subtitle ภาษาอังกฤษมันผิดนี่  เช่น    

I will start with the topic.  แต่ Subtitle เขียนว่า I will stop the topic.  มิน่า ผมอ่านยังไงก็ไม่เข้าใจ ผมเลยข้ามไปไม่แปล เพิ่งมาเปิดฟังที่อาจารย์พูดจริงๆ ถึงมารู้ว่า Subtitle อังกฤษ มันก็ผิดได้ (ใครแปลเนี่ย ฝรั่งแท้ป่าวหว่า)

ดังนั้น ถ้าจะแปล แนะนำให้แปลจากการฟังนะครับ

และพบอีกว่า ซับขึ้นไม่ตรงเวลากับที่พูด ไม่รู้จะต้องทำยังไง ให้มันตรงกัน คือหลายที อาจารย์พูดไปแล้ว แต่ซับยังไม่ขึ้นสำหรับประโยคนั้นๆ

จากคุณ : Tiger อู๊ด
เขียนเมื่อ : 9 ก.ย. 55 21:51:03




ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com