|
^ ^ ^ อ้า คุณอืม ที่คุณแปะไว้น่ะน่าสนใจ แต่...
เราว่าเวปกฤษฎีกาแปลมา "ผิด grammar นะ!"
เราเข้าไปดู link ที่คุณให้มา แล้ว download pdf file ที่เป็น
พระ ราชบัญญัติระเบียบข้าราชการครูและบุคลากรทางการศึกษา พ.ศ. ๒๕๔๗ (GOVERNMENT TEACHER AND EDUCATION PERSONNEL ACT,B.E. 2547 (2004))
พอเปิด pdf file คำแปล แล้วอ่านเจอนิยามที่เขาให้ไว้ในคำแปล คืออันนี้
Education personnel means the administrator of an education institution, the education administrator and the education supporter who renders service or performs any duty in relation to learning and teaching process, supervision,education administration and other duties in education agency;
^ การใช้ personnel แบบนี้ ผู้แปลพระราชบัญญัติรายนั้น "โดนภาษาไทยหลอกอย่างจัง" เพราะคนไทยมักจะเทียบคำว่า "บุคลากร" กับคำว่า "personnel" แต่ในกรณีนี้ "ใช้ไม่ได้" เพราะมันมี syntactic restrictions บางอย่างซึ่งเราจะอธิบายให้ฟังว่าเพราะอะไร ดังต่อไปนี้
คำว่า personnel ถ้าหมายความถึง personnel department (หน่วยงานฝ่ายบุคคล) จะใช้ singular verb หรือ plural verb ก็ได้ อย่างเช่น
Personnel is/are currently reviewing pay scales.
^ อันนี้หมายถึง personnel department (หน่วยงานฝ่ายบุคคล) ดังนั้นจึงใช้ singular หรือ plural verb ก็ได้
แต่ "personnel" ที่แปลว่า "บุคลากร" นั้น ใน dictionaries อังกฤษ-อังกฤษหลายๆเล่มให้นิยามไว้ว่า
"the people who work for an organization or one of the armed forces"
แหล่งข้อมูล http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/personnel
แต่ในคำแปลพระราชบัญญัติ คำว่า "บุคลากร" เขาหมายถึง "บุคคลที่เป็นเจ้าหน้าที่" ดังนั้นตามกฎกติกาและหลักวิชาการแปลในระดับสากล ก็ต้องใช้ grammar ของภาษาปลายทาง นั่นก็คือ
"ต้องใช้ grammar ของภาษาอังกฤษ" personnel ที่หมายถึงบุคลากร (ในภาษาอังกฤษ) จะหมายถึง "คนหลายๆคน" ดังนั้น คำแปลพระราชบัญญัติที่เราแปะไว้ข้างบน (ที่เอามาจากเวปกฤษฎีกา) จึงถือว่า "ผิด grammar"
"เพราะดันไปให้นิยามว่า Education personnel means the administrator...ซึ่งเป็นการแหกกฎ grammar ในภาษาอังกฤษ เพราะคำว่า personnel "หมายถึงพนักงานหลายๆคน" ไม่ใช่ "คนๆเดียว".
อันนี้ในหลักวิชาการแปลต้องถือว่า "เป็น หนึ่งในบรรดา syntactic restrictions หลายๆอย่าง" เนื่องด้วยเวลาเขียนภาษาปลายทาง (คือภาษาอังกฤษ) ต้องใช้ grammar ภาษาอังกฤษ จะมัวแต่ไปเทียบให้คำแปลมันตรงภาษาไทยเด๊ะๆอย่าง personnel = บุคลากร แต่แหกกฎ grammar ภาษาอังกฤษไม่ได้
และที่เราไม่เลือก personnel ก็เพราะว่า จขกท พูดถึงตำแหน่งคนๆเดียว และ personnel (ถ้าไม่ใช่ personnel department) แต่เป็นเจ้าหน้าที่ มันต้องเป็นคนๆเดียวอย่างแน่นอน ดังนั้นใช้ personnel มันสื่อความหมายว่า "พนักงานหลายๆคน!" ดังนั้น เราจึงคิดว่า
education officer เหมาะสมกว่า เนื่องจาก syntactic restrictions ตามที่พูดไว้แล้วนั่นเอง
แก้ไขเมื่อ 19 ก.ย. 55 13:58:21
แก้ไขเมื่อ 19 ก.ย. 55 00:27:56
แก้ไขเมื่อ 19 ก.ย. 55 00:09:41
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
19 ก.ย. 55 00:04:17
|
|
|
|
|