| 
						
							|  for the sake of argument - ให้ความหมายว่าไงดีครับ   |   |  
ตามความหมายในภาษาไทยควรจะใช้คำไหนดี   ดูในดิกฯ ให้ความหมายไว้อย่างนี้  - in order to consider the possibility 
 ลองแปลตามดิกฯ ก็คงประมาณนี้หรือเปล่า   - พิจารณาถึงความเป็นไปได้,  มองถึงความเป็นไปได้แล้ว, มองตามความเป็นไปแล้ว   ...อิอิ ไม่รู้ถูกไหม
 
 ควรจะใช้คำไหนดีครับมาแทนค่าสำหรับ for the sake of argument
 
 ประโยคตัวอย่างข้างล่างนี้   ผมลองแปลดู ไม่แน่ใจว่าแปลถูกทางหรือเปล่า
 
 1.  Assume, for the sake of argument, that Canadian hockey is superior to Russian hockey.
 -  มองตามความเป็นไปแล้ว สันนิษฐานว่า กีฬาฮ็อคกี้ของชาวแคนาดา เหนือว่า รัสเซีย
 
 2.  I concede, for the sake of argument, that we are all sinners.
 -  ฉันยอมรับ ตามความเป็นไปได้  เราทุกคนเป็นคนบาป
 
 3.  For the sake of argument would you agree that humans are animals?
 -  ............. คุณเห็นด้วยไหมที่ว่าคนเราก็คือสัตว์
 
 4.  Why do some people argue for the sake of argument? Because they love to hear themselves talk, and they think that they are always right!
 -  ทำไมผู้คนถึงถกเถียงโต้แย้งกันเรื่อง..................?
 
 5.  You don't even understand the issue, you are arguing just for the sake of argument.
 -  คุณไม่เข้าใจประเด็นปัญหาด้วยซ้ำ  คุณกำลังเถียงเพื่อ.....................
 
 6. "For the sake of the argument, let's say that I am right. Would you now think my actions were justified?"
 -  ..............................พูดมาเถอะว่าฉันถูกต้อง   ตอนนี้คุณจะคิดได้หรือยังว่าการกระทำของฉันนั้นถูกต้อง?
 
 7.  Is it fun to argue for arguments sake?
 -  มันสนุกเหรอที่จะเถียงเพื่อ........................?
 
 
 รบกวนใครช่วยปรับให้บ้างได้ไหมครับ
 
						 
						
							| จากคุณ | : 
time wait for no one   |  
							| เขียนเมื่อ | : 
21 ก.ย. 55 18:12:46 |  
							|  |  |  
 |