for the sake of argument - ให้ความหมายว่าไงดีครับ
|
|
ตามความหมายในภาษาไทยควรจะใช้คำไหนดี ดูในดิกฯ ให้ความหมายไว้อย่างนี้ - in order to consider the possibility
ลองแปลตามดิกฯ ก็คงประมาณนี้หรือเปล่า - พิจารณาถึงความเป็นไปได้, มองถึงความเป็นไปได้แล้ว, มองตามความเป็นไปแล้ว ...อิอิ ไม่รู้ถูกไหม
ควรจะใช้คำไหนดีครับมาแทนค่าสำหรับ for the sake of argument
ประโยคตัวอย่างข้างล่างนี้ ผมลองแปลดู ไม่แน่ใจว่าแปลถูกทางหรือเปล่า
1. Assume, for the sake of argument, that Canadian hockey is superior to Russian hockey. - มองตามความเป็นไปแล้ว สันนิษฐานว่า กีฬาฮ็อคกี้ของชาวแคนาดา เหนือว่า รัสเซีย
2. I concede, for the sake of argument, that we are all sinners. - ฉันยอมรับ ตามความเป็นไปได้ เราทุกคนเป็นคนบาป
3. For the sake of argument would you agree that humans are animals? - ............. คุณเห็นด้วยไหมที่ว่าคนเราก็คือสัตว์
4. Why do some people argue for the sake of argument? Because they love to hear themselves talk, and they think that they are always right! - ทำไมผู้คนถึงถกเถียงโต้แย้งกันเรื่อง..................?
5. You don't even understand the issue, you are arguing just for the sake of argument. - คุณไม่เข้าใจประเด็นปัญหาด้วยซ้ำ คุณกำลังเถียงเพื่อ.....................
6. "For the sake of the argument, let's say that I am right. Would you now think my actions were justified?" - ..............................พูดมาเถอะว่าฉันถูกต้อง ตอนนี้คุณจะคิดได้หรือยังว่าการกระทำของฉันนั้นถูกต้อง?
7. Is it fun to argue for arguments sake? - มันสนุกเหรอที่จะเถียงเพื่อ........................?
รบกวนใครช่วยปรับให้บ้างได้ไหมครับ
จากคุณ |
:
time wait for no one
|
เขียนเมื่อ |
:
21 ก.ย. 55 18:12:46
|
|
|
|