จ้างนักแปลผีแปลดิ เราก็เคยรับจ้างเป็นนักแปลผีบ่อยๆ...555+++...ส่วนใหญ่เราจะแปลลวกๆไปให้พวกเพื่อนๆนักแปลที่ทำงานประจำแล้วไปทำซ่าไปรับงานแปลหนังสือมาแล้วแปลไม่ทันจนเครียด พอแปลเสร็จแล้วเราให้พวกเพื่อนๆนักแปลไป edit (ตรวจแก้) คำแปลภาษาไทยของเราให้สวยๆเอาเอง
เพราะให้เราแปลหนังสือเองเราก็ไม่ค่อยอยากแปล เพราะเคยแปลมาแล้วเป็นชื่อตัวเอง แต่กว่าจะ edit (ตรวจแก้)คำแปล ค้นข้อมูลและทำอะไรต่อมิอะไรอีกตั้งหลายอย่างเพื่อให้คำแปลออกมาสวยงาม เราเสียเวลาไปตั้งมากมาย และเงินค่าแปลที่สำนักพิมพ์จ่ายเรามันไม่ค่อยจะคุ้มกับเวลา เงินค่าแปลหนังสือหนึ่งเล่มที่สำนักพิมพ์จ่ายเรานี้เราแปลเอกสารไทยเป็นอังกฤษแค่ 10 กว่าวันเราก็หาได้แล้ว แต่ที่เรารับแปลหนังสือให้คนอื่นนั้นเป็นเพราะช่วยๆเพื่อนๆนักแปลด้วยกันเท่านั้นเอง แต่ตอนนี้ช่วยใครไม่ได้เลยเพราะงานแปลเอกสารราคาดีๆเข้ามาหาเราบานเบอะเลยจนทำแทบไม่ทัน ถ้าเราซ่าไปเป็นนักแปลผีเห็นทีตัวเองจะชวดเงินค่าแปลก้อนใหญ่ๆ
ที่ถามว่า
"แล้วเรามาเรียบเรียงได้ไหมคะ"
^ ที่พวกเพื่อนๆเราแก้คำแปลภาษาไทยเราให้สวยได้นั้นเป็นเพราะพวกเขาเป็นนักแปลมืออาชีพ
แต่ถ้าคุณไม่แตกฉานทั้งภาษาอังกฤษและไทยและไม่มีทักษะการแปลระดับเทพๆๆๆจริงๆ ยิ่งไปเรียบเรียงคำแปลยิ่งกลายเป็นแปลผิดบานเบอะ! ถ้านักแปลผีเป็นนักแปลระดับเทพๆๆจริงๆเราไม่คิดว่าคุณจะหาจุดอ่อนที่คุณจะแก้ภาษาไทยเขาได้นะ เว้นเสียแต่คุณจะเป็นบรรณาธิการต้นฉบับหนังสือแปลระดับมืออาชีพจริงๆ
แก้ไขเมื่อ 06 ต.ค. 55 13:48:37
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
6 ต.ค. 55 13:46:29
|
|
|
|