Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com  


 
ทำไมผมรู้สึกแปลกๆ กับสำนวนแปลของคุณสุวิทย์ ขาวปลอด .. ติดต่อทีมงาน

ออกตัวก่อนว่าไม่ได้ตั้งใจจะตำหนิหรืออะไรนะครับ ผมไม่เคยอ่านงานของคุณสุวิทย์มาก่อนเลยครับ วันนี้ไปเดินงานมหกรรมหนังสือเลยลองซื้อมาอ่านสักเล่ม ซื้อเรื่อง From A Buick 8 ของ Stephen King มาครับ พออ่านย่อหน้าแรกไปก็รู้สึกแปลกๆ รู้สึกเหมือนเป็นภาษาไทยที่ยังติดโครงสร้างภาษาอังกฤษอยู่ (แต่ผมก็ไม่แน่ใจว่าที่จริงเขาจะสื่อว่าอะไร) ถ้าอ่านช้าๆ ก็พอจะเข้าใจความหมายโดยรวมได้ แต่บางส่วนก็รู้สึกว่าน่าจะปรับได้อีก

"ลูกชายของเคิร์ต วิลคอกซ์มาแถวสถานีหลายครั้งในปีหลังจากพ่อของเขาเสียชีวิต-ผมหมายถึงหลายครั้ง-แต่ไม่มีใครเคยบอกเขาให้ไปให้่พ้นหรือถามว่าเขากำลังทำบ้าอะไรที่นั่นอีก เราเข้าใจสิ่งที่เขากำลังทำ : กำลังพยายามยึดความทรงจำเกี่ยวกับพ่อของเขาเอาไว้แน่น ตำรวจรู้เรื่องจิตวิทยาว่าด้วยความเศร้าโศก พวกเราส่วนใหญ่รู้จักมันมากยิ่งกว่าที่เราอยากรู้จักเสียอีก"

อ่านไปเรื่อยๆ ก็เจอประโยคที่ งง

"ตายหรือหายดี คนเก่าคนแก่เคยพูดไว้ สนองความอยากรู้ของแมวอยากรู้ให้สะใจไปเลย" (<<< แมวอยากรู้นี่คือแมวอะไรหรือครับ???)

อยากทราบว่านิยายที่คุณสุวิทย์แปลนั้นสำนวนแปลเป็นแบบนี้ทุกเล่มหรือเปล่าครับ ผมชอบอ่านนิยายสยองขวัญครับ น่าเสียดายเพราะผมรู้สึกว่ามันอ่านยากจังครับ

จากคุณ : เด็กชายหัวหอม
เขียนเมื่อ : 21 ต.ค. 55 22:16:57




ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com