 |
เดี๊ยนพูดจีนไม่เป็น ไม่รู้จะอธิบายยังไงให้ถูก เอาเป็นว่าเวลาถอดเป็นไทย บางคนเขาเติมตัว ร เข้าไป แต่จริง ๆ แค่กระดกลิ้นม้วนเข้าไปแตะเพดานปาก ซึ่งเดี๊ยนก็ไม่เข้าใจว่าฟังกันออกได้ยังไงว่าเป็นคำไหน
ดูเหมือนว่าจะแยกด้วยสระด้วย ว่า sh, zh, ch (ซรือ, จรือ, ชรือ) จะมีเสียงต่างจาก s, z, c (ซือ, จือ, ชือ) และสระต่างจาก x, j, q (ซี, จี, ชี) เสียง sh จึงเป็น ซ โซ่ แน่นอน เพราะ ch จองเสียง ช ไปแล้ว (คงไม่เหมือนภาษาอังกฤษ ที่เอาเสียงพยัญชนะไทยที่มีไปเทียบแทบไม่ได้)
ตัว r จริง ๆ อาจจะเป็น yh เหมือนจะเคยมีคนสงสัยคำว่า ren ว่า เหริน หรือ เหยิน และถ้าจำไม่ผิด มีคนตอบว่า เหริน จะประมาณตอนเหนือ ปักกิ่งใช้ เหยิน นี่จำไม่ได้ว่าเซี่ยงไฮ้ หรือไต้หวัน หรือตอนใต้ใช้ อาจจะถอดเสียงให้ใกล้ภาษาไทยว่า เหยริน กระมัง
ผิดพลาดประการใด ขออภัยนะคะ
จากคุณ |
:
อวัยวะชิ้นนั้น
|
เขียนเมื่อ |
:
29 ต.ค. 55 20:19:13
|
|
|
|
 |