|
1. ผู้สอบบัญชีรอหนังสือรับรองที่จดวัตถุประสงค์ใหม่ ^ "หนังสือรับรอง" ในบริบทนี้มันไม่มีทางที่จะเป็น affidavit ไปได้เลย
affidavit มันเป็นหนังสือให้ถ้อยคำ อย่างเช่นหนุ่มฝรั่งจะจดทะเบียนกับสาวไทย เขาไป make an affidavit ที่สถานทูตฝรั่งเพื่อยืนยันว่าเขาเป็นโสดและมีรายได้พอที่จะดูแลสาวไทย หรือการให้ถ้อยคำยืนยันการทำนิติกรรมอย่างอื่น อย่างเช่นการรับรองลายเซ็นเป็นต้น
คำว่า "จดวัตถุประสงค์" เป็น contextual clue ซึ่งสื่อความหมายว่าเป็น "หนังสือรับรองการจดทะเบียนบริษัท/ห้างหุ้นส่วน (ซึ่งหน้าต่อๆไปมีแผ่นที่จดวัตถุประสงค์บริษัท/ห้างหุ้นส่วน)" ที่ออกให้โดยกระทรวงพาณิชย์
คำแปลน่าจะเป็น
The auditor requests for the Certificate of Company/Partnership Registration and accompanying newly revised objectives. ^ ไปตัดคำว่า Company หรือ Partnership ออกเอาเองตามความเหมาะสม)
2. มีการจ่ายเช็ค จำนวนเงิน 81,200.38 เลขที่เช็ค**** เช็คลงวันที่**** แต่ไม่มีการขึ้นเงิน ไม่ทราบว่าเช็คเด้งแล้วมีการจ่ายเป็นเงินสดไปรึป่าว
^ ฮาๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ เอกสารปราบเซียน แปลไปโอกาสแปลผิดมีเยอะ เพราะไม่รู้ว่าใครทำกริยาอะไร ต้องใช้ passive sentences ดำน้ำไป ลูกเดียว
Check No....for the amount of 81,200.38 kib (ไม่บอกว่าเงินอะไรเลยใส่เงินลาว) was issued on..... The check has not yet been cleared. It is not known whether the check has been dishonored or cash payment has been offered.
ขอรายละเอียดสินค้าคงเหลือ ณ 30/6/2012 The inventories as at 30/6/2012 are requested.
หมดนี่คุณไปพูดกับฝรั่ง ฝรั่งอาจงงก็ได้เพราะไม่รู้ว่าหมากัดคนหรือคนกัดหมา (ไม่รู้ว่าใครทำอะไร และใครถูกใครทำอะไร)
^ นี่แหละคือความยากของการแปลภาษาไทยเป็นภาษาอื่น
ยกตัวอย่างประโยคสุดท้าย คนขอเป็นใครไม่รู้ (เพราะอาจต้องใช้ประโยคแบบ imperative (รูปประโยคภาษาไทยแบบนี้นักแปลไม่มีทางเดาได้)) พูดไปโอกาสเข้าใจผิดกันจนงง มีมากโข
แก้ไขเมื่อ 07 พ.ย. 55 19:24:37
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
7 พ.ย. 55 19:10:41
|
|
|
|
|