| 
						
							|  รบกวนถามความหมายของ not the case หน่อยครับ   |   |  
However, this is not the case.
 ผมอ่านเจอจากลิงค์นี้
 http://www.simpleenglishnews.com/archives/stories/book-recommendation-drawing-on-the-right-side-of-the-brain-5315328
 
 
 ตามบริบทผมเดาเอาเองน่าจะแปลว่า  "อย่างไรก็ตาม นี่ไม่ใช่ปัญหา"  ถูกไหมครับ
 
 ถ้าถูกต้อง อย่างนั้น be the case   ก็คงแปลประมาณว่า  เป็นเรื่อง เป็นปัญหา  ทำนองนี้หรือเปล่าครับ
 
 
 1. That is not the case in Japan.  -  นั่นเป็นปัญหาเลยในประเทศญี่ปุ่น
 
 2.  It is not the case that the discount can be used for all goods or all restaurants.
 -  มันไม่เป็นปัญหาเลย ที่ส่วนลดจะถูกนำมาใช้กับสินค้าทั้งหมด
 
 3.  If that is the case then I take it back.  -   ถ้านั่นเป็นปัญหา งั้นฉันขอเอากลับคืนละกัน
 
 4.  If that were the case, then I'd really need to clean up my act.
 -  ถ้านั่นเป็นปัญหา  งั้นฉันคงจำเป็นต้องเคลียร์ตัวเองแล้วหละ
 
 5.  If it is the case that we should change our society, what is the reason why we need to change our society?
 -  ถ้ามันมีปัญหาว่าเราควรเปลี่ยนแปลงสังคมของเรา  แล้วอะไรล่ะคือเหตุผลที่ทำให้เราต้องเปลี่ยนแปลง
 
 6.  Is it the case that you have done it?
 -  มันใช่เรื่องที่คุณได้ทำลงไปใช่หรือไม่
 
 ที่ผมแปลมาทั้งหมด พอจะถูกทางบ้างไหมครับ
 แก้ไขเมื่อ 11 พ.ย. 55 21:53:28
						 
						 
						
							| จากคุณ | : 
time wait for no one   |  
							| เขียนเมื่อ | : 
11 พ.ย. 55 21:51:08 |  
							|  |  |  
 |