|
อ้าวซือเฮีย ไม่ช่วยเขาหน่อยหรอ จะกินแต่เบียร์ กร๊ากกก
ถ้าให้เดา ที่ถูกมันน่าจะมาจากแบบนี้
The Company hereby specifically disclaims any and all representations and warranties, expressed or implied (including without limitation any implied warranty of merchantability, fitness for a particular purpose, validity, registrability, or non-infringement and implied warranties arising from course of dealing or course of performance) regarding the trademarks. Without limiting the generality of the foregoing the dealer acknowledges that the licences granted in this agreement and the trademarks are provided "As is."
ซึ่งถ้ามันเป็นแบบนี้ มันจะแปลเป็นภาษาคนได้ง่ายๆ ดังนี้
The Company hereby specifically disclaims any and all representations and warranties, expressed or implied, regarding the trademarks.
(สั้นๆ ว่า ข้าไม่ได้เป็นตัวแทนของใครและไม่รับประกันอะไรทั้งสิ้นในสินค้ามีตราอักษรที่ข้าเป็นตัวแทนจำหน่ายอยู่เนี่ย)
The said disclaims include, without limitation, any implied warranty of merchantability, fitness for a particular purpose, validity, registrability, or non-infringement and implied warranties arising from course of dealing or course of performance.
(ไอ้การไม่รับประกันนี่ ไม่รับประกันอะไรซักกะอย่างเกี่ยวกับสินค้านี้ ไม่ว่าจะเรื่องอะไร กร๊ากก)
And without limiting the generality of the foregoing, the dealer acknowledges that the licences granted in this agreement and the trademarks are provided "As is."
(และซ้ำอีกที ข้าในฐานะตัวแทนจำหน่ายจะรับประกันแค่ว่า ทั้งไลเซน์และตราอักษรเนี่ย ขายให้ทั่น "ตามสภาพ" ถ้ามีไรไปคุยกันเอง แล้วอย่ามาเรียกร้องอะไรกะข้าอีกไม่รับรุ กร๊ากกก)
ลองแปลดูนะคัฟ ถ้าคุณแปลที่ผมตัดเป็นท่อนๆ ได้ มันจะเคลียร์มาก
จากคุณ |
:
Ensign
|
เขียนเมื่อ |
:
15 พ.ย. 55 17:30:10
|
|
|
|
|