Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com  


 
รบกวนท่านผู้รู้ช่วยตรวจเช็คความถูกต้องให้หน่อยได้ไหมคะ พอดีเป็นมือใหม่หัดแปลสัญญาค่ะ ติดต่อทีมงาน

The Company hereby Specifically disclaims any and all representations
and warranties, express or implied (including without limitation any implied warranty of merchantability, fitness for a particular purpose, validity, registrability, or non-infringement and implied warranties arising from course of dealing or course of performance) Regarding the trademarks. without limiting the generality of the foregoing the dealer acknowledges that the licences granted in this agreement. and the trademarks are provided "As is"

แปล

ด้วยการนี้ ทางบริษัท ขอปฏิเสธ การรับประกันทั้งหมด ในการแสดงถ้อยคำหรือข้อความ และ ที่เป็นการแสดงออก หรือ ที่บอกเป็นนัย (รวมถึงแต่ไม่จำกัดเฉพาะ ที่บ่งบอกว่าเป็นการรับประกันการจำหน่ายสินค้า ที่เหมาะสมและถูกต้องเพื่อวัตถุประสงค์ใดโดยเฉพาะ การจดทะเบียนเครื่องหมายการค้า หรือ ไม่ละเมิดสิทธิ์ และ ที่บ่งบอกการรับประกันใดๆที่เกิดขึ้นจากการจัดการ หรือ ผลประกอบการที่แน่นอน) ในการแสดงเครื่องหมายทางการค้าของบริษัท โดยไม่จำกัดเฉพาะในข้อกำหนดทั่วไปที่ยังมีผลบังคับใช้ โดยตัวแทนจำหน่าย จะรับทราบว่า จะแสดงใบอนุญาต และ เครื่องหมายการค้าตามลักษณะที่ได้รับ ตามที่ระบุในสัญญาฉบับนี้    

ขอรบกวนด้วยนะคะ คือ แปลออกมาแล้วมันอ่านไม่ค่อยรู้เรื่อง แล้วมันก็งงมาก แล้วก็ไม่มั่นใจมากๆเลยค่ะ

จากคุณ : Paethara
เขียนเมื่อ : 15 พ.ย. 55 12:05:29




ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com