 |
อายุไม่เกี่ยว เกี่ยวที่ทักษะภาษาที่สะสมมาได้มากแค่ไหนทั้งสองภาษา
อ่านต้นทางได้แตกฉาน เข้าใจปรุโปร่ง ไม่ผิด ไม่ขาด ไม่เกิน แล้วก็เขียนเป็นภาษาปลายทางได้ไม่ผิดไม่ขาดไม่เกินจากความหมายต้นฉบับ สละสลวยในที่ควรสละสลวย หยาบในที่ควรหยาบ วิจิตในที่ควรวิจิต ถายทอดให้คนอ่านปลายทางรับสื่อได้ไม่ผิดเพี้ยน
อ้อ การแปลไม่ได้ขึนกับการต่อศัพท์คำต่อคำนะครับ แค่นันไม่พอ มันต้องอยู่ที่การถ่ายทอดความเข้าใจได้ คนจะแปลได้นั้นผมเห็นร้อยทั้งร้อยต้องอ่านหนังสือเก่งทั้งต้นทางปลายทาง แล้วนอกจากนั้นต้องมีความรู้รอบตัวเพื่อประกอบการแปลความได้อย่างแม่นยำ
ไม่ใช่ You're out of your mind แปลว่า นายมันออกจากใจของนาย หรือเพื่อนปลอบคนโดนยิงกำลังร้องโอดโอย Hang on, hang on. แปลว่า แขวนไว้ แขวนไว้ อย่างนี้หนังบู๊กลายเป็นหนังตลกไปเลย
จากคุณ |
:
แอ๊ด ปากเกร็ด
|
เขียนเมื่อ |
:
15 พ.ย. 55 15:20:23
|
|
|
|
 |