software ที่ใช้แปลภาษา หรือที่เรียกว่า machine translation (MT) พัฒนามาแล้วหลายสิบปี แต่เป็นแปลระหว่างภาษาตระกูลคล้ายๆกันคือภาษาของชาวยุโรปกลับไปกลับมา แต่ก็ยังแปลไม่ดีพอ ต้องเอานักแปลมาตรวจแก้คำแปล แต่มันก็ยังอ่านพอรู้เรื่องมากกว่า google แปลนะ
แต่เสียใจด้วยที่ยังไม่ใครพัฒนา MT แปลอังกฤษไทย ไทยอังกฤษ เพราะไม่คุ้มเนื่องจากค่าใช้จ่ายสูงมากๆ ต้องใช้ programmers นับร้อยๆคน ใช้ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาและการแปลอีกเป็นจำนวนมาก พัฒนาไปก็ขายไม่คุ้ม
คิดว่าในอีก 50 ปีข้างหน้าคงมี MT แปลอังกฤษไทย ไทยอังกฤษ เราว่าภาษาไทยเป็นหนึ่งในภาษาที่แปลยากที่สุดในโลก เพราะนิสัยคนไทยชอบพูดอย่างหนึ่งแต่หมายถึงอีกอย่างหนึ่ง programmers จะต้องทำ library ขนาดยักษ์ ที่ครอบคลุมข้อความประหลาดๆที่คนไทยพูดอย่างหนึ่งแต่หมายถึงอีกอย่างหนึ่ง
เช่น
ของในตู้เรียกพนักงาน แปลว่า ถ้าต้องการของในตู้ให้เรียกพนักงาน วันนี้ธรรมศาสตร์รับปริญญา แปลว่า วันนี้ธรรมศาสตร์มอบปริญญา ไปกดเงิน แปลว่า ไปกด ATM รับทำพระราชบัญญัติ แปลว่า รับทำประกันภัยตามพระราชบัญญัติประกันภัย
printer จะต้องพิมพ์ใบฝาก ใบถอน และสมุดบัญชีได้ แปลว่า printer จะต้องพิมพ์รายการธุรกรรมลงบนใบฝาก ใบถอน และสมุดบัญชีได้ (ถ้าแปลตรงตัวกลายเป็น printer ที่ต่อคอมพิวเตอร์พิมพ์ใบฝาก ใบถอน และสมุดบัญชีได้ ซึ่งไม่จริง) ^ แนวคิดแบบนี้ที่กลั่นกรองจากสมองคนไทย จะต้องนำไปสอนให้คอมพิวเตอร์รู้จัก ซึ่งถ้าคำนวณความน่าจะเป็นไปได้แล้วภาษาไทยน่าจะเป็นหนึ่งในภาษาที่แปลยากที่สุด คาดว่าอีก 50 ปี จขกท คงเห็น MT แปลภาษาไท่ยเป็นภาษาอังกฤษ...555+++...
แก้ไขเมื่อ 26 พ.ย. 55 15:39:00
แก้ไขเมื่อ 26 พ.ย. 55 15:38:19
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
26 พ.ย. 55 15:34:14
|
|
|
|