ความคิดเห็นที่ 29
โหนับถือนับถือ.... เมื่ออ่าน คคห 27 ข้อ 1, 2, 3 แล้ว ข้าน้อยขอคารวะท่านป้า ว่าช่างรอบรู้เรื่องศัพท์กฎหมายจริงๆ เรื่อง Now, therefore ส่วนใหญ่มักจะตามหลัง วรรคแรกหรือสองวรรคแรก ที่ว่า This Agreement หรือ This Contract is made by หรือ is entered into by and between ......แล้วก็ปลาบๆๆๆๆๆ......ไปแล้วก็มาโผล่ตรง Now, therefore....... ตัวเองเห็นมัน แล้วก็ไม่เคยแปลมัน อย่างที่ท่านป้าว่า ...แต่ในยุคหลังๆ (ฅอนเมาเหล้าจีนแทนเมาเหล้าฝรั่ง) ข้าน้อยพยายามดั้นด้นแปลมัน ...(แต่ไม่รู้ฝืนใจหรือเปล่า) อย่างในประโยคใน คคห 25 นี้จะลองดั้นด้นแปลมันให้ได้ (แต่ตอนนี้เมาเบียร์) ถ้าออกมางี้อาจฟังทะแม่งๆแต่ก็ได้ชื่อว่าแปลจนครบ ....
NOW, THEREFORE, in consideration of their respective covernants and Agreements herein and hereby to service, perform, operate, suggest, train, ete., the parties have agreed the following activities: ดังนั้น (นี่คือคำแปล (บางส่วน) ของ therefore) เพื่อเป็นการตอบแทนสำหรับคำมั่นและข้อตกลงสัญญาซึ่งคู่สัญญาทั้งสองฝ่ายต่างให้ไว้ในสัญญาฉบับนี้ (นี่คือคำแปลของคำว่า herein) และสำหรับการให้บริการ การปฏิบัติงาน การดำเนินการ การให้คำแนะนำ การฝึกอบรม ฯลฯ ตามสัญญานี้ (นี่คือคำแปลของคำว่า hereby) บัดนี้ (นี่คือคำแปลของ now) คู่สัญญาทั้งสองฝ่ายจึง (นี่คือคำแปลอีกเสี้ยวหนึ่งที่เหลือของคำว่า therefore) ตกลงที่จะกระทำการต่างๆ (นี่คือความพยายามในการแปล activities ให้เป็นพหูพจน์ให้ได้) ดังต่อไปนี้... แฮ่กๆๆๆๆ ....เหนื่อย......
จากคุณ :
tansy
- [
30 ส.ค. 46 14:30:23
A:202.129.0.164 X:
]
|
|
|