ความคิดเห็นที่ 6
เช่นเรื่องนี้เกี่ยวกับการเจรจาต่อรอง
ต้วอย่างเช่น The most confident and focused negotiators are those who are comfortable walking away if necessary.
ถ้าคนคิดว่า focused แปลว่า ตั้งใจจดจ่อ, ให้ความสำคัญ หรือรวมแสง ....ก้อคิดว่า "ต้องเรียบเรียงใหม่" แต่ถ้ารู้ว่าจริงๆแล้ว focused แปลว่า determined คือ "ตั้งใจเด็ดเดี่ยว" ก้อแปลได้โดยไม่ต้องเรียบเรียง
Can hammer out tough agreements and settle disputes equitably. ประโยคนี้ ถ้าใครคิดถึง hammer ว่าเอาค้อนไปตีอะไรออกไป ก้อต้องเรียบเรียงใหม่ แต่ถ้าใครรู้ว่า จริงๆแล้ว hammer out แปลว่า ตกลงกันได้หลังจากอภิปรายกันยาวนาน ก็แปลได้โดยไม่ต้องเรียบเรียงใหม่
ประโยคนี้ Since you can't absolutely win all conflicts unless you keep pulling rank, you have to learn to horsetrade and bargain.
ถ้าใครไปคิดว่า rank เป็นแถวอะไรบางอย่าง และ horsetrade เป็นการค้าม้า ก็หลงคิดว่ามันเป็น อุปมาอุปมัยที่ต้อง นำประโยคที่แปลไปเรียบเรียงใหม่
แต่ถ้ารู้ว่า pull rank แปลว่าใช้อำนาจกับคนตามลำดับชั้นเพื่อความได้เปรียบโดยเป็นการส่วนตัว และรู้ว่า horse-trading เป็นการเจรจาต่อรองอย่างหนักที่ต้องใช้กลยุทธ์หลายอย่างเช่น การประนีประนอม, ต้องใช้ความหลักแหลม หรือในบางครั้งต้องทำข้อตกลงกันลับๆแบบบไม่ค่อยจะซื่อนัก ....... ก้อจะแปลประโยคดังกล่าวได้โดยไม่ต้องเรียบเรียงแต่อย่างใด
จากคุณ :
drunken immortal
- [
14 พ.ย. 46 11:24:21
A:203.170.229.241 X:
]
|
|
|