ความคิดเห็นที่ 1
ขอเพิ่มเติมคำถามด้วยนะคะ อาจมีหลายข้อไปหน่อย แต่ว่าใครสะดวกตอบข้อไหนเลือกเอาได้นะคะ 1. Here again, the essence of man precedes that historic existence which we confront in experience. คำว่า confront in experience น่ะคะมีปัญหามากเลย ท่อนนี้เราแปลไว้ว่า ในกรณีนี้ก็เช่นกัน แก่นแท้ของมนุษย์มาก่อนการดำรงอยู่ในประวัติศาสตร์ที่เรามีประสบการณ์ตรง (เอ่อ ขอโทษด้วยนะคะ ตัวเองแปลเองยังงงเองเลยค่ะ ) 2.We mean that man first of all exists, encounters himself, surges up in the world- and defines himself afterwards. เราแปลไว้ว่า เราหมายความว่าแรกเริ่มนั้นมนุษย์ดำรงอยู่ เผชิญหน้ากับตนเอง..................แล้วจึงนิยามตนเองในภายหลัง ช่วยดูหน่อยนะคะ คำว่าsurges up in the world น่ะคะ 3.Man simply is. Not that he is simply what he conceives himselfs to be but..... เราแปลไว้ว่า มนุษย์นั้นเรียบง่าย ถูกไหมคะ คือเอาแค่คำว่าMan simply is น่ะค่ะ 4. Before that projection of the self nothing exists; not even in the heaven of intelligence; man will only attain existence when he is what he purposes to be. คำว่าheaven of intelligence น่ะค่ะ แปลว่าสวรรค์อย่างเดียวพอไหมคะ ขอเรียนรบกวนท่านผู้รู้ช่วยหน่อยนะคะ ของคุณค่ะ
จากคุณ :
นก
- [
7 ธ.ค. 46 22:26:33
A:203.107.147.216 X:
]
|
|
|